metafrasi banner

poolability of data;

bpbp

Member
"Examples of statistical procedure to determine poolability of data from different batches"

"In accordance with good clinical study design, you should justify, both statistically and clinically, the poolability of data from multiple sites."
 

m_a_a_

Active member
Μια πρώτη, ταπεινή, σκέψη: καταχωρισιμότητα των δεδομένων;
 

cougr

¥
Ίσως, καταλληλότητα συνδυασμού/σύνθεσης των δεδομένων.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, συνδυασιμότητα, συναθροιστικότητα ίσως.
 

bpbp

Member
Η συναθροιστικότητα είναι πιο κοντά με αυτό που έχω κι εγώ στον νου μου, τη δυνατότητα συνάθροισης δεδομένων.
 

skol

Active member
Ας προσθέσω και την «συγκεντρωσιμότητα».
Γενικά, το data pooling θα το έλεγα «συγκέντρωση δεδομένων». H «συνάθροιση δεδομένων» νομίζω ότι είναι πιο ταιριαστή απόδοση για το data aggregation, το οποίο πέρα από την συγκέντρωση υποδηλώνει και κάποια επεξεργασία των δεδομένων. Με κάθε επιφύλαξη αυτά, γιατί δεν ξέρω αν αυτές οι αποδόσεις θεωρούνται παγιωμένες στην τεχνική ορολογία και από ό,τι βλέπω με ένα γρήγορο ψάξιμο στο διαδίκτυο, είναι ρευστά τα πράγματα.
 

bpbp

Member
Υπάρχει και μία αναφορά (διπλωματική) για συγκεντρωτικότητα:
Screenshot_7.png
 

bpbp

Member
Ορισμός για το data pooling από το BMJ :

Data pooling​


Crude summation of the raw data with no weighting. This is distinct from meta-analysis.
 

cougr

¥
H «συνάθροιση δεδομένων» νομίζω ότι είναι πιο ταιριαστή απόδοση για το data aggregation
Ναι, σκοπίμως απέφυγα τον όρο «συνάθροιση» επειδή στην προκειμένη περίπτωση είναι ήδη καπαρωμένος σαν μετάφραση του aggregation (of data) το οποίο έχει διακριτή διαφορά από το pooling ή poolability of data. Ενίοτε συγχέονται όμως κανονικά δεν έχουν ταυτόσημες έννοιες.
 

m_a_a_

Active member
Μερικές συνεκδοχικές σκέψεις από μένα (άλλες με εύλογη κι άλλες με φειδωλή δόση επιφύλαξης, μιας κι όπως έχω μαλλιάσει να λέω, ειδικός δεν είμαι):

Γενικά, το data pooling θα το έλεγα «συγκέντρωση δεδομένων».
In reverse, όμως, θαρρώ ότι υπάρχει πολύς κόσμος που λέει συγκέντρωση (δεδομένων και όχι μόνο) και την εννοεί ως συνώνυμο της απλής συλλογής, ήτοι collection... Τώρα στη μετά GDPR εποχή, μπορεί οι αποδόσεις να τυποποιούνται σιγά-σιγά, και το collection=συλλογή να αποτελεί πια τρόπον τινά τυφλοσούρτη, όμως η μερική έστω ταυτοσημία μεταξύ συγκέντρωσης και συλλογής, έχω την αίσθηση ότι προϋπήρχε ιστορικά (αν και δεν έχω ούτε στοιχεία, ούτε παραπομπές να δώσω)...

Με άλλα λόγια, να το πω κι έτσι, αναρωτιέμαι: Όταν μας προέκυψε το pooling, και κατ' επέκταση η ανάγκη να το μεταφράσουμε, η συγκέντρωση (στοιχείων έστω, αν όχι δεδομένων) δεν υπήρχε ήδη;

Κάπου στο ίντερνετ διαβάζω: In statistics, “pooling” describes the practice of gathering together small sets of data that are assumed to have the same value of a characteristic.

Προσωπικά, μια χαρά μου ακούγεται η συνάθροιση (και η συναθροισιμότητα για το poolablity).

Το aggregation δεν θα μπορούσαμε να το πούμε [συσ]σώρευση (και [συσ]σωρευσιμότητα το aggrega[ta]bility, αν υπάρχει);

Ακόμα πάντως κι αν εμμείνουμε στη συγκέντρωση, θα πρέπει, πιστεύω, να πούμε συγκεντρωσιμότητα, που λέει κι ο Skol, και όχι συγκεντρωτικότητα, που λέει η διπλωματική. Δεν μπορούμε απλά να βάζουμε μια -ότητα στη θέση κάθε -bility, έτσι αδιακρίτως. (Τώρα τι έκανα, άραγε; Είπα το προφανές, ή έθιξα τον ελέφαντα στο δωμάτιο; Όπως και να 'χει, εγώ θα πω τα όσα σκαμπάζω, κι αν κάπου λαθεύω, διαφωτίστε με:)

Το ελληνικό επίθημα -ότητα, σ' όποιο, που λέει ο λόγος, επίθετο (ή ακόμα και ουσιαστικό) κι αν το φορέσουμε, δίνει ουσιαστικό που λεξικογραφείται (κατά κανόνα) ως η ιδιότητα του χαρακτηριζόμενου από το εν λόγω επίθετο (ή πρωταρχικό ουσιαστικό).

Ορίστε και το σχετικό λήμμα του ΛΚΝ:

-ότητα [ótita] & -ύτητα [ítita] ανάλογα με το χαρακτήρα του θέματος της πρωτότυπης λέξης : επίθημα για το σχηματισμό αφηρημένων θηλυκών ουσιαστικών. 1. (συνήθ. από επίθ.) δηλώνει ιδιότητα ή κατάσταση ανάλογη με αυτή που εκφράζει η πρωτότυπη λέξη: α. από επίθετα σε -ος / -ός: (αρμόδιος) αρμοδιότητα, (ηλίθιος) ηλιθιότητα, (εγκάρδιος) εγκαρδιότητα, (λιτός) λιτότητα, (σφαιρικός) σφαιρικότητα, (σφριγηλός) σφριγηλότητα. β. από επίθετα σε -ικός -ική -ικό: (αγγελικός) αγγελικότητα, (δουλικός) δουλικότητα, (ελληνικός) ελληνικότητα, (πνευματικός) πνευματικότητα, (σατανικός) σατανικότητα. γ. από επίθετα σε -ύς -εία -ύ: (βραδύς) βραδύτητα, (γλυκύς) γλυκύτητα, (δριμύς) δριμύτητα, (ταχύς) ταχύτητα. || από επίθετα σε -ύς -ιά -ύ: (βαθύς) βαθύτητα. δ. από ουσιαστι κά που συνήθ. δηλώνουν ιδιότητα: (θεός) θεότητα, (μητέρα) μητρότητα, (πατέρας) πατρότητα, (ποιόν) ποιότητα, (ποσόν) ποσότητα. 2. (από ουσιαστικά) δηλώνει σύνολο προσώπων που χαρακτηρίζονται από την ιδιότητα που εκφράζει η πρωτότυπη λέξη: (άνθρωπος) ανθρωπότητα.


Το αγγλικό -bility, απ' την άλλη, φοριέται σε ουσιαστικά που ήδη καταλήγουν σε -ble και που (με κάποιες εξαιρέσεις τύπου responsible ξερωγώ –πόσο μάλλον noble– οι οποίες αλίμονο αν δεν υπήρχαν) δηλώνουν τον ικανό να... (βλ. ενδεικτικά compatibility, flexibility, readability). Ή, λοιπόν, θα μας έχουν κάνει a priori το χατίρι τα ελληνικά να διαθέτουν κάνα τσίλικο ουσιαστικό με πολλά κιλά ιστορίας, όπως καλή ώρα η ευελιξία [flexibility] (που πιθανολογώ πως αν κάτσουμε και μελετήσουμε τις εν λόγω περιπτώσεις, θα αναδειχθεί σε αφανή ήρωα πίσω από το όποιο διαπιστωθέν versatility της γλώσσας μας το πρόθημα ευ-), ή θα καταφύγουμε στις -ότητες. Αν όμως, φτάσει ως εκεί το πράγμα, οφείλουμε θαρρώ να περιορίσουμε, σε βαθμό αντίστοιχο με ό,τι συμβαίνει στα αγγλικά, το «δημογραφικό» των λέξεων στις οποίες θα φορέσουμε –δυνητικά– αυτό το μια χαρά εύχρηστο κατά τ' άλλα επίθημα. Που σημαίνει ότι απ' όλες τις υποπεριπτώσεις που απαριθμεί το ΛΚΝ, αποκλείουμε τις 1β, 1γ, 1δ και 2. Και από την 1α (επίθετα σε -ος/-ός), κρατάμε σε πρώτο χρόνο μόνο τα σε -τός και σε -σιμος, αυτά δηλαδή που κατά προσομοίωση των αγγλικών επιθέτων σε -ble, δηλώνουν επίσης τον ικανό για... : συμβατότητα, γιατί συμβατός=compatible, και αναγνωσιμότητα, γιατί αναγνώσιμος=readable.

Συγκεντρωσιμότητα, λοιπόν, γιατί συγκεντρώσιμος=poolable, και όχι συγκεντρωτικότητα, γιατί συγκεντρωτικός=...pooled?


Με γεια μου κιόλας την τζίφρα:
 
Last edited:

cougr

¥
Το aggregation δεν θα μπορούσαμε να το πούμε [συσ]σώρευση (και [συσ]σωρευσιμότητα το aggrega[ta]bility, αν υπάρχει);
Όμως, όπως προαναφέρθηκε από τον skol (#9), το data aggregation, πέρα από την συγκέντρωση (ή [συσ]σώρευση), υποδηλώνει και κάποια επεξεργασία των δεδομένων (όπου μετατρέπονται σε αναλύσιμη μορφή).

Data pooling​


Crude summation of the raw data with no weighting. This is distinct from meta-analysis.
Εδώ, το data pooling χρησιμοποιείται συνώνυμα με το data aggregation οπότε, νομίζω, μας καλύπτει το συνάθροιση. (Και κατά συνέπεια, το συναθροισιμότητα για το poolability)
 
Last edited:

pontios

Well-known member
Μήπως και το "συνενωσιμότητα"
... αυτό θα διάλεγα για το poolability - the ability to bring together or merge/consolidate/unify raw data from different batches/sources into one whole, or the amenability of this multi-sourced raw dataset to consolidation/unification, etc.. (another way to look at it).

Νομιζω η "συνενωσιμότητα" το αποτυπώνει καλύτερα.
 
Last edited:

pontios

Well-known member
.. η λέξη "συνενωσιμότητα" εχει τη δυναμική να εκφράσει τόσο την ικανότητα συνένωσης διαφορετικών δεδομένων από ποικίλες πηγές, όσο και την ευχέρεια αυτών των δεδομένων να ενοποιηθούν σε ένα ενιαίο σύνολο.

Νομιζω ταιριάζει ιδιαίτερα σε περιβάλλοντα δεδομένων όπου η ενοποίηση και η ομοιογένεια μεταξύ των διαφόρων πηγών είναι κρίσιμη για την ανάλυση και την εξαγωγή συνολικών συμπερασμάτων. Η λέξη εκφράζει τον βαθμό στον οποίο τα δεδομένα από διάφορες πηγές είναι κατάλληλα για ένωση σε ένα ενοποιημένο dataset.
 

cougr

¥
In the context of medical research and clinical trials, poolability isn't so much about the unifiability and unification of the data (often referred to as "lumping" in such circles), but rather about the filtering and evaluation of the data so as to determine whether or not it will be accepted for inclusion into a specific data set. In other words, it's not about "how do we cleanse and transform all of this into unifiable form and then unify it" but rather "what do we discard and what do we include" This is done via preliminary statistical pool testing.
Also, we need to bear in mind that "unifiability" as a concept (and unrelated to poolability) already exists in various forms and with different definitions and used in the fields of algebra, computer science, statistics etc.
 
Last edited:

pontios

Well-known member
What I was getting at ...
"Unifiability" implies a a broader scope, as it encompasses not only the act of unifying data but also assesses the degree of compatibility needed for successful integration - it considers both the readiness of data to be unified and the actual process of merging.

In essence:
Συνενωσιμότητα inherently includes the compatibility assessment as part of the unification process. It’s about whether diverse datasets can work together within a unified system.

So, if our goal is a term that captures the full process — evaluating compatibility and integrating the data — συνενωσιμότητα seems to fit the bill.

But you're right in that "poolability" implies a more rigorous pre-selection process, where only compatible or relevant data points are chosen for inclusion based on predefined criteria - and it might indeed align more specifically with "συναθροισιμότητα."
 
Last edited:

m_a_a_

Active member
Much, I guess, comes down to how we choose to render the term pooling: is it συνένωση, συνάθροιση, or merely συγκέντρωση? For the record, I've also come across ομαδοποίηση and συνολοποίηση, both of which seem to resonate along the same lines (or tunnels, maybe) as your train of thought, pontios... The catch, though, for both, is that the derivative noun gets way clunkier (ομαδοποιησιμότητα, συνολοποιησιμότητα)...
 
Σε ένα παλιό λεξικό του Ελληνικού Στατιστικού Ινστιτούτου δίνεται η «συγχώνευση» για το pooling, που δεν είναι κακή ιδέα. Κάπου αλλού όμως είχα βρει και τον «συγκερασμό».
 
Top