Άσκοποι αγγλισμοί

cougr

¥
Ναι. Είναι αμυντική στρατηγική που χρησιμοποιείται σε πολλά και διάφορα ομαδικά αθλήματα.
 

pontios

Well-known member
Πάλι καλά πού δεν ήσουν "ωριμοκοιμισμένος" (which google translates to "sound asleep," funnily enough, while αγουροξυπνημένος to "wide awake", huh? ).:confused:
 

cougr

¥
With nonce words or words that Google translator hasn't previously encountered there's an element of guessing and randomness in the decoding process of the translation. Hence the random results.
Much the same with me. 😁
 

Earion

Moderator
Staff member


Θέλει μάζεμα, συγύρισμα, ίσως και σφουγγάρισμα το θάρρος.
 

SBE

¥
Θέλει μάζεμα, συγύρισμα, ίσως και σφουγγάρισμα το θάρρος.

Μόνο αν το δει, έτσι δεν λέει;
 
Χτες είδα να χρησιμοποιείται η λέξη "εμπάθεια" από φυσική ομιλήτρια της ελληνικής σε ανάρτησή της (όχι σε μετάφραση) με την έννοια "ενσυναίσθηση". Κάποιος της είπε ότι είναι λάθος και ότι το αγγλικό empathy μεταφράζεται ενσυναίσθηση κι όχι εμπάθεια (ωστόσο η κυρία δεν μετέφραζε κάποιο αγγλικό κείμενο, εξέφραζε τις σκέψεις της - άλλο αν σε κάποιο επίπεδο μέσα της, ασυναίσθητα, είχε μεταφράσει πριν εκφράσει). Εγώ παρατήρησα ότι μάλλον εννοούσε ενσυναίσθηση. Κατόπιν τούτων το "διόρθωσε" (δηλαδή το άλλαξε) στην ανάρτησή της.

Όμως δεν ήταν η πρώτη φορά που έβλεπα να το χρησιμοποιούν έτσι - και κάτι μου λέει ότι δεν θα είναι η τελευταία.

Κάτι μου λέει ότι σε 30 χρόνια ίσως το δούμε στα λεξικά (και) με αυτήν την έννοια. Θα προσέχω την υγεία μου ώστε να μπορέσω να έρθω να σας πω "τα 'λεγα εγώ".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Χτες είδα να χρησιμοποιείται η λέξη "εμπάθεια" από φυσική ομιλήτρια της ελληνικής σε ανάρτησή της (όχι σε μετάφραση) με την έννοια "ενσυναίσθηση". Κάποιος της είπε ότι είναι λάθος και ότι το αγγλικό empathy μεταφράζεται ενσυναίσθηση κι όχι εμπάθεια (ωστόσο η κυρία δεν μετέφραζε κάποιο αγγλικό κείμενο, εξέφραζε τις σκέψεις της - άλλο αν σε κάποιο επίπεδο μέσα της, ασυναίσθητα, είχε μεταφράσει πριν εκφράσει). Εγώ παρατήρησα ότι μάλλον εννοούσε ενσυναίσθηση. Κατόπιν τούτων το "διόρθωσε" (δηλαδή το άλλαξε) στην ανάρτησή της.

Όμως δεν ήταν η πρώτη φορά που έβλεπα να το χρησιμοποιούν έτσι - και κάτι μου λέει ότι δεν θα είναι η τελευταία.

Κάτι μου λέει ότι σε 30 χρόνια ίσως το δούμε στα λεξικά (και) με αυτήν την έννοια. Θα προσέχω την υγεία μου ώστε να μπορέσω να έρθω να σας πω "τα 'λεγα εγώ".
Δυστυχώς, διαπίστωσα ότι και ο γιος μου, που απουσιάζει από την Ελλάδα εδώ και 24 χρόνια, λέει "εμπάθεια" και εννοεί empathy. Δεν έκανα τον κόπο να τον διορθώσω.
 

cougr

¥

Ο Μπάιντεν αγοράζει χρόνο για να αποδείξει ότι μπορεί να κρατήσει ζωντανή την προεκλογική του εκστρατεία


Δε μου λέτε, πού πουλιέται; Θα ήθελα να αγοράσω κι εγώ.
 
Last edited:

Katsik35

Member

Ο Μπάιντεν αγοράζει χρόνο για να αποδείξει ότι μπορεί να κρατήσει ζωντανή την προεκλογική του εκστρατεία


Δε μου λέτε, πού πουλιέται; Θα ήθελα να αγοράσω κι εγώ.
Άσχετο αλλά μου το θύμησε το σχόλιο του cougr: https://www.google.com/search?q=δεν...ate=ive&vld=cid:8ade41cd,vid:fWMXhI1J-A0,st:0
 

SBE

¥
Χτες είδα να χρησιμοποιείται η λέξη "εμπάθεια" από φυσική ομιλήτρια της ελληνικής σε ανάρτησή της (όχι σε μετάφραση) με την έννοια "ενσυναίσθηση". Κάποιος της είπε ότι είναι λάθος και ότι το αγγλικό empathy μεταφράζεται ενσυναίσθηση κι όχι εμπάθεια (ωστόσο η κυρία δεν μετέφραζε κάποιο αγγλικό κείμενο, εξέφραζε τις σκέψεις της - άλλο αν σε κάποιο επίπεδο μέσα της, ασυναίσθητα, είχε μεταφράσει πριν εκφράσει). Εγώ παρατήρησα ότι μάλλον εννοούσε ενσυναίσθηση. Κατόπιν τούτων το "διόρθωσε" (δηλαδή το άλλαξε) στην ανάρτησή της.

Όμως δεν ήταν η πρώτη φορά που έβλεπα να το χρησιμοποιούν έτσι - και κάτι μου λέει ότι δεν θα είναι η τελευταία.

Κάτι μου λέει ότι σε 30 χρόνια ίσως το δούμε στα λεξικά (και) με αυτήν την έννοια. Θα προσέχω την υγεία μου ώστε να μπορέσω να έρθω να σας πω "τα 'λεγα εγώ".
Τελευταία ακούω ένα ελληνικό ποντκαστ που παίρνει συνεντέυξεις από νέους ανθρώπους (κάτω των 30), που πολλοί είναι από επαρχιακές πόλεις, και με έχει παραξενέψει η χρήση και αγγλισμών και της αγγλικής γλώσσας συνεχώς, ακόμα και στη θέση εκφράσεων που είναι πολυ κοινές στα ελληνικά. Μάλιστα επειδή περιστασιακά έχουν κανέναν καλεσμένο άνω των 40 η διαφορά είναι αισθητή, άρα δεν έχει να κάνει με το αντικέιμενο της συζήτησης ή την ομάδα των καλεσμένων. Κι επειδή έχω μια ανηψιά 20 που δεν έχω προσέξει να μιλάει έτσι, δεν ξέρω αποτελεί εξαίρεση ή αν απλά ήταν πάντα τούβλο με τις ξένες γλώσσες.

Σημ. μου λέει που και που κόσμος όποτε πηγαίνω Ελλάδα ότι τα ελληνικά μου είναι πολύ καλά παρόλο που ζω στο εξωτερικό τόσα χρόνια. Πραγματικά δεν καταλαβαίνω τί περιμένουν, τη θεία από το Σικάγο; Οι άλλοι Έλληνες του εξωτερικού πηγαίνουν Ελλάδα και μιλάνε πώς;
 

Katsik35

Member
Τελευταία ακούω ένα ελληνικό ποντκαστ που παίρνει συνεντέυξεις από νέους ανθρώπους (κάτω των 30), που πολλοί είναι από επαρχιακές πόλεις, και με έχει παραξενέψει η χρήση και αγγλισμών και της αγγλικής γλώσσας συνεχώς, ακόμα και στη θέση εκφράσεων που είναι πολυ κοινές στα ελληνικά. Μάλιστα επειδή περιστασιακά έχουν κανέναν καλεσμένο άνω των 40 η διαφορά είναι αισθητή, άρα δεν έχει να κάνει με το αντικέιμενο της συζήτησης ή την ομάδα των καλεσμένων. Κι επειδή έχω μια ανηψιά 20 που δεν έχω προσέξει να μιλάει έτσι, δεν ξέρω αποτελεί εξαίρεση ή αν απλά ήταν πάντα τούβλο με τις ξένες γλώσσες.

Σημ. μου λέει που και που κόσμος όποτε πηγαίνω Ελλάδα ότι τα ελληνικά μου είναι πολύ καλά παρόλο που ζω στο εξωτερικό τόσα χρόνια. Πραγματικά δεν καταλαβαίνω τί περιμένουν, τη θεία από το Σικάγο; Οι άλλοι Έλληνες του εξωτερικού πηγαίνουν Ελλάδα και μιλάνε πώς;
Πριν από κάμποσα χρόνια, στην Κέρκυρα, μπήκα σ' ένα κατάστημα για να ζητήσω κάποιες πληροφορίες. Ίσως λόγω της εμφάνισής μου (σόρτς, σανδάλια, γενιάδα κλπ.) με εξέλαβαν για αλλοδαπό, πάντως όταν έφευγα με συνεχάρησαν "για τα πολύ καλά ελληνικά" μου ;-)
 

SBE

¥
Πριν από κάμποσα χρόνια, στην Κέρκυρα, μπήκα σ' ένα κατάστημα για να ζητήσω κάποιες πληροφορίες. Ίσως λόγω της εμφάνισής μου (σόρτς, σανδάλια, γενιάδα κλπ.) με εξέλαβαν για αλλοδαπό, πάντως όταν έφευγα με συνεχάρησαν "για τα πολύ καλά ελληνικά" μου ;-)
To να με περνάνε για αλλοδαπή μου συμβαίνει στα αεροπλάνα της Ετζίαν, απλά δείχνει ότι οι αεροσυνοδοί δεν είναι και τόσο κοσμογυρισμένες. Εγώ τους Έλληνες στο Λονδίνο τους εντοπίζω από μακριά, ό,τι εμφάνιση και να έχουν.
 
Last edited by a moderator:

cougr

¥
Ο γιος του Έινσγοουρθ ονομάστηκε ύστερα από έναν κοντινό φίλο του και αγωνιστή για τη κατάργηση της σκλαβιάς, Έινσγουοορθ Ραντ Σπόφορντ.

Δεν νομίζω ότι υπάρχει στα ελληνικά η χρήση του «named after» όπως στα αγγλικά.
 

pontios

Well-known member
Σιγουρα όχι "ύστερα" αλλά προς τιμήν.
Η, απλώς ... πήρε το όνομά του (προς τιμήν των βορειο-"μακεδονων").
 
Last edited:

eriomys

New member
καλησπέρα

ένα άλλο παράδειγμα που γίνεται χαμός είναι το απολογούμαι στη θέση του ζητάω συγνώμη.

Δεν μπορείς να καταλάβεις αν οι εμπλεκόμενοι βρίσκονται εντός ή εκτός δικαστηρίου
 

skol

Active member
καλησπέρα

ένα άλλο παράδειγμα που γίνεται χαμός είναι το απολογούμαι στη θέση του ζητάω συγνώμη.

Δεν μπορείς να καταλάβεις αν οι εμπλεκόμενοι βρίσκονται εντός ή εκτός δικαστηρίου
Καλημέρα!
Γίνεται άραγε περισσότερος χαμός απ' ό,τι πριν 16 χρόνια που πρωτοσυζητήθηκε;
Το απολογούμαι πάντως δεν ακούγεται μόνο μέσα στα δικαστήρια, ούτως ή άλλως. Δες και μία πιο πρόσφατη... αναψηλάφηση του ζητήματος.
 

eriomys

New member
Καλημέρα!
Γίνεται άραγε περισσότερος χαμός απ' ό,τι πριν 16 χρόνια που πρωτοσυζητήθηκε;
Το απολογούμαι πάντως δεν ακούγεται μόνο μέσα στα δικαστήρια, ούτως ή άλλως. Δες και μία πιο πρόσφατη... αναψηλάφηση του ζητήματος.
πλέον η κατάσταση στον ηλεκτρονικό και μη τύπο, έχει ξεφύγει τόσο πολύ από τότε, αλλά και από το 2018, που λες μακάρι να ήταν μόνο αυτό...
 
Top