metafrasi banner

whistleblower = (νομ.) πληροφοριοδότης δημόσιου συμφέροντος | (γεν.) καταγγέλτης διαφθοράς, καταμηνυτής ατασθαλιών

Πολύ ενδιαφέρον αυτό. Έχει μεταφραστεί το βιβλίο;

Όχι, δεν έχει μεταφραστεί και ούτε γνωρίζω εάν υπάρχει σχετικό ενδιαφέρον. Η αλήθεια είναι ότι με την όλο και αυξανόμενη επίπτωση των καταστροφών - φυσικών, ανθρωπογενών και μικτών - η επικαιρότητα τρέχει πάρα πολύ γρήγορα και παρόμοιες αναλύσεις δημοσιεύονται ακόμη και ως άρθρα σε σχετικά επιστημονικά περιοδικά. Η ιδιαιτερότητα αυτού του βιβλίου έγκειται στον κατανοητό τρόπο με τον οποίο είναι γραμμένο παρόλες τις τεχνικές λεπτομέρειες, καθώς και στα χαρακτηριστικά παραδείγματα "διάσημων" καταστροφών που επικαλείται.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ένα νέο επάγγελμα που μπορούμε να προβλέψουμε δίπλα στους μεταφραστές είναι οι συνοψιστές. Διάβασες το βιβλίο εσύ που ξέρεις τη γλώσσα του πρωτοτύπου και το θέμα, και θα πηγαίνεις στον αρμόδιο ιστότοπο και θα μεταφέρεις σε περίληψη όλο το ζουμί του βιβλίου. Έτσι, το βιβλίο που ενδεχομένως ενδιαφέρει πολύ λίγους για να αποτελέσει μεταφραστικό εγχείρημα, δεν θα μένει άγνωστο στην κοινότητα των ενδιαφερομένων. Ο ιστότοπος θα σε αμείβει βέβαια για τη σύνοψη που έκανες. Ταυτόχρονα, θα λειτουργεί κάπου εκεί και το τμήμα πληθοχρηματοδότησης. Κάποιος που ενδιαφέρεται για τη μετάφραση του συνόλου του έργου, είτε ως μεταφραστής είτε ως υποψήφιος αναγνώστης, βάζει τον οικονομικό στόχο για τη μετάφραση του έργου και την κυκλοφορία του σε ψηφιακή μορφή (πόσα τυπωμένα βιβλία νομίζετε ότι θα κυκλοφορούν;) και περιμένει να δει πόσοι θα ανταποκριθούν. Ορίστε, σας ζωγράφισα το μέλλον.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ένα νέο επάγγελμα που μπορούμε να προβλέψουμε δίπλα στους μεταφραστές είναι οι συνοψιστές. Διάβασες το βιβλίο εσύ που ξέρεις τη γλώσσα του πρωτοτύπου και το θέμα, και θα πηγαίνεις στον αρμόδιο ιστότοπο και θα μεταφέρεις σε περίληψη όλο το ζουμί του βιβλίου.
Πάντως ιστότοποι συνόψεων υπάρχουν ήδη δεκάδες, όπως λ.χ. http://www.getabstract.com/en/.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πάντως ιστότοποι συνόψεων υπάρχουν ήδη δεκάδες, όπως λ.χ. http://www.getabstract.com/en/.
Ναι, αυτό είναι πιο παλιό, καθιερωμένο θα έλεγα. Εγώ προβλέπω τον μεταφραστή-συνοψιστή. Για να βλέπουμε και νέους ρόλους των μεταφραστών σε χαλεπούς καιρούς, ιδίως όταν δίπλα βρίσκεται η πρόκληση για την πληθοχρηματοδότηση του εγχειρήματος.
 

SBE

¥
Ενδιαφέρουσα ιδέα Νίκελ, αλλά από τη στιγμή που η σύνοψη δεν είναι μετάφραση, γιατί είναι δουλειά για μεταφραστές; Δεν υπάρχει άλλωστε σαν άσκηση στο σχολείο να διαβάσεις ένα κείμενο και να γράψεις την περιληψή του; Ικανότητα δηλαδή που θα πρέπει να έχουν όλοι οι απόφοιτοι της σχολικής εκπαίδευσης.
Και με τόση εθελοντική προσφορά στο διαδίκτυο, πώς θα γίνει να πληρώνεται κάποιος για αυτή τη δουλειά; Υπάρχει καμιά εγγύηση ότι η σύνοψη του Νίκελ για το βιβλίο Α είναι καλύτερη από τη σύνοψη του Ελληγενή για το ίδιο βιβλίο, π.χ., επομένως θα πληρώσει ο αναγνώστης να διαβάσει τον Νίκελ και δεν θα σκεφτεί ότι και με τον Ελληγενή βολεύεται;
Το "διάβασα ένα βιβλίο και θέλω να το μοιραστώ μαζί σας" είναι η (αφιλοκερδής) βάση τόσων δραστηριοτήτων.
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι σαφές, ελπίζω, ότι αναφέρομαι στο ότι κάποιος διαβάζει ένα σημαντικό βιβλίο της αγγλικής, γαλλικής, ισπανικής, κινεζικής βιβλιογραφίας και έρχεται και γράφει στον ιστότοπο π.χ. των Ελλήνων μαιευτήρων μια εκτενή περίληψη στην ελληνική γλώσσα, με καλή αντίληψη τού τι ιδιαίτερο έχει να προσφέρει το συγκεκριμένο βιβλίο. Ε, αυτή η δουλειά πρέπει να αρχίσει να πληρώνεται για να γίνει.
 

SBE

¥
Πληροφοριακά για όσους ενδιαφέρονται για το θέμα του whistleblowing, γίνεται σχετική διδασκαλία στο πανεπιστήμιο (εγώ εκεί τα έμαθα, και μας είχαν δώσει θυμάμαι και μια σελίδα με οδηγίες χρήσεως, αν θέλετε να καταγγείλετε πώς να το κάνετε), κι αν κάποιος θέλει βιβλιογραφία ας στείλει προσωπικό να με παρακινήσει να ξεθάψω τις σημειώσεις μου να του βρω. Σε γενικές γραμμές πάντως:
α. είναι ζήτημα πολιτιστικό. Σε πολλές χώρες (και νομίζω και στην Ελλάδα) ο μαρτυριάρης/ καταδότης/ το καρφί αντιμετωπίζεται με περιφρόνηση, ακόμα κι αν έχει δίκιο. Οπότε είναι πολύ δύσκολο να βρεθεί κάποιος να πει την αλήθεια.
β. όλες τις φορές τα αποτελέσματα είναι καταστροφικά για τον καταγγέλτη. Το πιο συνηθισμένο είναι ότι δεν τους προσλαμβάνει μετά κανείς, γιατί όλοι τους φοβούνται.


Και κάτι που είχα διαβάσει κάπου σχετικά με το ότι αν έχεις παράπονα με τον προϊστάμενό σου δεν ωφελεί να απευθυνθείς στον προϊστάμενό του: The idiot who hired you was hired by another idiot. :D
 

SBE

¥
Είναι σαφές, ελπίζω, ότι αναφέρομαι στο ότι κάποιος διαβάζει ένα σημαντικό βιβλίο της αγγλικής, γαλλικής, ισπανικής, κινεζικής βιβλιογραφίας και έρχεται και γράφει στον ιστότοπο π.χ. των Ελλήνων μαιευτήρων μια εκτενή περίληψη στην ελληνική γλώσσα, με καλή αντίληψη τού τι ιδιαίτερο έχει να προσφέρει το συγκεκριμένο βιβλίο. Ε, αυτή η δουλειά πρέπει να αρχίσει να πληρώνεται για να γίνει.

Έχω κάποιες επιφυλάξεις, αλλά ας το αφήσουμε για καμιά άλλη συζήτηση καλύτερα.
 

Earion

Moderator
Staff member
...κάποιος διαβάζει ένα σημαντικό βιβλίο της αγγλικής, γαλλικής, ισπανικής, κινεζικής βιβλιογραφίας και έρχεται και γράφει στον ιστότοπο π.χ. των Ελλήνων μαιευτήρων μια εκτενή περίληψη στην ελληνική γλώσσα, με καλή αντίληψη τού τι ιδιαίτερο έχει να προσφέρει το συγκεκριμένο βιβλίο.

Αν μιλάμε για επιστήμες, εγώ τουλάχιστον γνωρίζω για τις ιστορικές σπουδές και μπορώ να βεβαιώσω ότι από τις πρώτες δεκαετίες του εικοστού αιώνα έχει ξεκινήσει η αποδελτίωση σε ειδικά περιοδικά των βιβλίων και των άρθρων των σχετικών με κάθε επιστήμη που εκδόθηκαν μέσα στην κάθε χρονιά, με λιγότερο ή περισσότερο συνοπτική περίληψη. Επειδή με την πάροδο του χρόνου ο όγκος αυξανόταν και στο τέλος ξεπέρασε το φυσιολογικό, κάπου στις δεκατίες του '70, του '80 και του '90 τα περιοδικά είχαν μείνει τρομακτικά πίσω. Με το πέρασμά τους στην ψηφιακή και στη διαδικτυακή μορφή ξαναβρήκαν το ρυθμό τους. Φαντάζομαι πως το ίδιο θα έχει γίνει σε κάθε επιστήμη (π.χ. για τη μαιευτική που λες).

Όσο για τα βιβλία μυθοπλασίας ή τα ευρείας κυκλοφορίας βιβλία εκλαϊκευμένης επιστήμης, υπάρχει παράδοση από αρκετές δεκαετίες να συνοψίζονται σε καλές περιλήψεις, και πρόχειρα θυμάμαι ότι κάτι τέτοιο κάνει το Reader's Digest.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν παρακολουθώ τι συμβαίνει στο διαδίκτυο σε σχέση με αυτό που έχω στο νου μου. Το μόνο που ξέρω είναι οι βιβλιοκριτικές για βιβλία που δεν έχουν μεταφραστεί. Στις περισσότερες περιπτώσεις, τώρα που έκλεισε και το Βήμα τις σελίδες του (τα περιοδικά των βιβλίων δεν δημοσιεύουν πολλές σελίδες τους στο διαδίκτυο), καλύτερα να ξέρεις την ξένη γλώσσα. Πείτε μου όμως αν ξέρετε κάποιον διαδικτυακό τόπο αυτού του είδους, στα ελληνικά ή και άλλη γλώσσα, με συνόψεις αμετάφραστων βιβλίων.
 

alevapa

New member
Μάρτυρας δημόσιου συμφέροντος

με βάση το νόμο 4254/2014 που τροποποιεί τον Ποινικό Κώδικα (σελίδα 80 του σχετικού ΦΕΚ 85/7.4.2014 διαθέσιμο μέσω του www.et.gr).

(Βλ. και http://elawyer.blogspot.be/2014/04/blog-post.html)

Νομίζω ότι:

1) η ΕΛΕΤΟ θα πρέπει να αναφέρει τον όρο του Νόμου αποσύροντας τον νεολογισμό «καταυδητής» ...
2) η Ομάδα Τυποποίησης Ορολογίας θα πρέπει να αποσύρει τον όρο «καταγγέλτης»
 

bernardina

Moderator
Με την ευκαιρία να ξαναεπισημάνω αυτό που έθιξε ήδη ο Ρογήρος στο #17 του, ε;
Με άλλα λόγια το ότι ανάμεσα στο whistleblower και τις αποδόσεις του μεσολαβεί μια μικρή άβυσσος ρέτζιστερ.
Γι' αυτό, έστω κι αν στην επίσημη μετάφρασή του φαίνεται να κατασταλάζουν τα πράγματα, στην απλή και καθημερινή, κατά τη γνώμη μου, το θέμα παραμένει (ή πρέπει να παραμείνει) ανοιχτό.
 
Ας αναφερθεί πάντως ότι η έννοια που δίνεται από τον ελληνικό νόμο είναι περιοριστική σε σχέση με τη χρήση του όρου στο εξωτερικό, ιδίως επειδή το whistle-blowing μπορεί να αφορά την εσωτερική λειτουργία μιας εταιρείας χωρίς να συντρέχουν λόγοι δημόσιου συμφέροντος (π.χ. κακοδιαχείριση, σπατάλη).
 
Καλημέρα. Έχει καθιερωθεί τελικά αυτό το "καταγγελία δυσλειτουργιών" που βλέπω σε αρκετά αποτελέσματα εντός και εκτός eur-lex; Μόνο εμένα δεν μου αρέσει καθόλου;
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Έχει καθιερωθεί τελικά αυτό το "καταγγελία δυσλειτουργιών" που βλέπω σε αρκετά αποτελέσματα εντός και εκτός eur-lex; Μόνο εμένα δεν μου αρέσει καθόλου;

Φαίνεται να βαίνει προς καθιέρωση. Ποιες είναι οι εναλλακτικές αποδόσεις;
Μια και καθιερώθηκε ο μάρτυρας δημόσιου συμφέροντος, έχουμε για το whistleblowing και τις καταγγελίες υπέρ του δημόσιου συμφέροντος. Άλλο;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πέντε χρόνια μετά, υπάρχουν εξελίξεις στην απόδοση του whistleblower; Ώρες ώρες αναρωτιέμαι γιατί βασανιζόμαστε και δεν κατασκευάζουμε εκφραστικούς και σύντομους νεολογισμούς, π.χ. ο καλοκαρφωτής, η καλοκαρφώτρια, το καλοκάρφωμα κλπ. και σε σλανγκ π.χ. καλοκαρφής, καλοκαρφίνα κττ.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member

LinguaClash

Active member
προτιμάται η απόδοση «πληροφοριοδότης δημόσιου συμφέροντος»
και εγώ σε αυτό είχα καταλήξει πέρσι που το έψαχνα για μια μετάφραση
 
Top