metafrasi banner

more of a liability than an asset

skol

Active member
Ανοίγω αυτό το νήμα με αφορμή την ατυχή γκουγκλομετάφραση της φράσης του τίτλου που εντοπίστηκε εδώ από τον @cougr. Η φράση αυτή ακολουθεί το αρκετά συχνό σχήμα στα αγγλικά «more of sth than sth else». Στα ελληνικά δεν μπορώ να θυμηθώ κάποια παγιωμένη έκφραση που να ακολουθεί αυτό το μοτίβο(φαίνεται ότι εμείς είμαστε πιο ευφάνταστοι στις εκφράσεις που αρχίζουν με το «κάλλιο»). Νομίζω ότι όλα τα παραδείγματα που μπορεί να βρει κανείς στα ελληνικά πρέπει να είναι είτε μεταφράσεις ή απλώς αγγλισμοί, π.χ. «περισσότερο πρόβλημα παρά λύση» (more of a problem than a solution), «περισσότερο εμπόδιο παρά βοήθεια» (more of a hindrance than a help). Ακόμα και η πολύ κοινή φράση «περισσότερο κακό παρά καλό» θα στοιχημάτιζα ότι μας ήρθε απ' έξω (more harm than good).

Για τη φράση του τίτλου δεν μπόρεσα να βρω αν υπάρχει κάποια καθιερωμένη μετάφραση. Μήπως το «περισσότερο ζημία παρά κέρδος»; Το «περισσότερο παθητικό παρά ενεργητικό» πώς σας φαίνεται; Για το asset θα προτιμούσα το «κεφάλαιο» αλλά με ποια λέξη να γίνει η αντίθεση;
 

m_a_a_

Active member
Στα δικά μου, ταπεινά όσο και ιδιότροπα μάτια, το «περισσότερο ... παρά ...» δεν αποτελεί δα και ανυπόφορο αγγλισμό, αν και δεν είναι λίγες οι φορές που θα προτιμούσα το «μάλλον ... παρά ...» – μία από τις λίγες συμφράσεις θαρρώ, όπου η αρχαία σημασία μιας λέξης (περισσότερο δεν σήμαινε εξαρχής;) έχει παραδόξως αποκτήσει μια κάποια προφορικότητα στις μέρες μας...

Όσο για το πώς θα απέδιδα τα ουσιαστικά (liability & asset), έχω ξαναπεί κάπου νομίζω ότι η ελληνική δημοσιογραφική ζαργκόν μού φαίνεται κάπως δειλή: σαν να αποστρέφονται το πιο λαϊκό ρέτζιστερ μην τυχόν και στοιχίσει σε «κύρος»... Εγώ που είμαι λίγο αιρετικός, θα μ' άρεζε να διάβαζα κάτι του στιλ «μάλλον μπελά/βάρος/τροχοπέδη αποτελεί παρά ατού/αβαντάζ/πλεονέκτημα»...

Μην ξεχνάμε ότι το liability απαντά και πολύ μακριά απ' τα χρηματοοικονομικά:

«Κεφάλαιο» ο λεγάμενος ούτε γι' αστείο...
 
Last edited:

skol

Active member
το «περισσότερο ... παρά ...» δεν αποτελεί δα και ανυπόφορο αγγλισμό
Aνυπόφορο σίγουρα όχι, δεν υπονόησα κάτι τέτοιο. Εκείνο που προσπάθησα να σχολιάσω είναι κατά πόσο ο ιδιωματικός χαρακτήρας των φράσεων αυτών είναι εγχώριος (όπως π.χ. στην περίπτωση του «κάλλιο... παρά...») ή μας έρχεται απ' έξω.

Αυτό θα το απέδιδα ως «more passive than active».
Δεν νομίζω ότι αυτό το παθητικό μεταφράζεται passive στα αγγλικά
 
...θα μ' άρεζε να διάβαζα κάτι του στιλ «μάλλον μπελά/βάρος/τροχοπέδη αποτελεί παρά ατού/αβαντάζ/πλεονέκτημα»...
Κι εγώ κάτι τέτοιο θα έγραφα, αλλά με τη διατύπωση «αποτελεί μπελά μάλλον παρά ατού». Μήπως σας φαίνεται λάθος ή χειρότερη αυτή η σειρά;
 

cougr

¥
Δεν νομίζω ότι αυτό το παθητικό μεταφράζεται passive στα αγγλικά
Σωστά. Παρέκαμψα τελείως την πρώτη σημασία της λέξης (ίσως φταίει εκείνο το νήμα που λέγεται "Μη σταματάτε στην πρώτη σημασία τους — έχουν κι άλλες", (το πήρα κυριολεκτικά) :) και πήγε ο νους μου κατευθείαν στην παρακάτω σημασία:

2 (γραμμ.) που δείχνει ότι κάποιος ή κτ. παθαίνει, δέχεται μια ενέργεια από άλλον. ANT ενεργητικός:
Λεξικό Τριανταφυλλίδη
.
 

m_a_a_

Active member
Το «περισσότερο παθητικό παρά ενεργητικό» πώς σας φαίνεται;
Το πρόβλημα για μένα με τέτοιες διατυπώσεις είναι ότι είναι αδιαφανείς (σχεδόν κρυπτογραφικές, ή εν πάση περιπτώσει αναίτια αινιγματικές) στα μάτια του μέσου -ή ανεξοικείωτου έστω- αναγνώστη, πράγμα που δεν ισχύει ούτε για το liability ούτε για το asset: κι ο λιμενεργάτης του Λίβερπουλ, θαρρώ, μια χαρά καταλαβαίνει τι εννοούμε...

Και μιας και υπήρξε βιντεϊκή αναφορά σε τζογαδόρους, προκειμένου να διατηρηθεί η συνδήλωση του παράγοντα 'ρίσκο', θα το παρακάνω λιγάκι: Δυνατό χαρτί δεν τον λες - μάλλον 'λιμό'...

Κι εγώ κάτι τέτοιο θα έγραφα, αλλά με τη διατύπωση «αποτελεί μπελά μάλλον παρά ατού». Μήπως σας φαίνεται λάθος ή χειρότερη αυτή η σειρά;
Προσωπικά, δεν μου ξενίζει καθόλου η ανακατάταξη των λέξεων• απλώς εμένα δεν μου βγαίνει εξίσου φυσικά. Νομίζω ότι είναι καθαρά preferential το ζήτημα...
 

kfoolmoon

New member
Το ότι κάτι "δημιουργεί περισσότερα προβλήματα απ' όσα λύνει" πώς σου φαίνεται;
 

skol

Active member
Το πρόβλημα για μένα με τέτοιες διατυπώσεις είναι ότι είναι αδιαφανείς
Μάλλον το έγγραψα πολύ συντομευμένο, θέλει λίγο ανάπτυξη, σκέψου κάτι τέτοιο: «Ο ΜΤ προσθέτει/προσφέρει περισσότερο στο παθητικό παρά στο ενεργητικό της παράταξης». Νομίζω ότι το παθητικό και το ενεργητικό είναι αρκετά κοινά και χρησιμοποιούνται πολύ συχνά με μεταφορική σημασία.

Σας ευχαριστώ όλους για τις προτάσεις, έχουν όλες παραπλήσιο νόημα, απλώς σκεφτόμουν ένα αντιθετικό ζευγάρι πιο κοντά στο αρχικό liability/asset. Για παράδειγμα, το «μάλλον μπελά/βάρος αποτελεί παρά ατού/αβαντάζ/πλεονέκτημα» αντιστοιχεί στο αγγλικό "more of a burden than an advantage". Πώς θα τα μεταφράζαμε και τα δύο αν τα βρίσκαμε μαζί σε μια φράση; π.χ. He is more of a burden than an advantage, more of a liability than an asset for his party🙂
 

kfoolmoon

New member
"Μάλλον μπελά παρά ατού αποτελεί για το κόμμα του, και πιο πιθανό να το πάρει στο λαιμό του παρά να το υπηρετήσει σωστά"
 
Top