skol
Active member
Ανοίγω αυτό το νήμα με αφορμή την ατυχή γκουγκλομετάφραση της φράσης του τίτλου που εντοπίστηκε εδώ από τον @cougr. Η φράση αυτή ακολουθεί το αρκετά συχνό σχήμα στα αγγλικά «more of sth than sth else». Στα ελληνικά δεν μπορώ να θυμηθώ κάποια παγιωμένη έκφραση που να ακολουθεί αυτό το μοτίβο(φαίνεται ότι εμείς είμαστε πιο ευφάνταστοι στις εκφράσεις που αρχίζουν με το «κάλλιο»). Νομίζω ότι όλα τα παραδείγματα που μπορεί να βρει κανείς στα ελληνικά πρέπει να είναι είτε μεταφράσεις ή απλώς αγγλισμοί, π.χ. «περισσότερο πρόβλημα παρά λύση» (more of a problem than a solution), «περισσότερο εμπόδιο παρά βοήθεια» (more of a hindrance than a help). Ακόμα και η πολύ κοινή φράση «περισσότερο κακό παρά καλό» θα στοιχημάτιζα ότι μας ήρθε απ' έξω (more harm than good).
Για τη φράση του τίτλου δεν μπόρεσα να βρω αν υπάρχει κάποια καθιερωμένη μετάφραση. Μήπως το «περισσότερο ζημία παρά κέρδος»; Το «περισσότερο παθητικό παρά ενεργητικό» πώς σας φαίνεται; Για το asset θα προτιμούσα το «κεφάλαιο» αλλά με ποια λέξη να γίνει η αντίθεση;
Για τη φράση του τίτλου δεν μπόρεσα να βρω αν υπάρχει κάποια καθιερωμένη μετάφραση. Μήπως το «περισσότερο ζημία παρά κέρδος»; Το «περισσότερο παθητικό παρά ενεργητικό» πώς σας φαίνεται; Για το asset θα προτιμούσα το «κεφάλαιο» αλλά με ποια λέξη να γίνει η αντίθεση;