Είναι σωστό να μιλάμε για οθωμανική γλώσσα; Ξέρω ότι τα παλιά τούρκικα, τα οθωμανικά τούρκικα, είχαν πολύ περισσότερες περσικές κλπ. λέξεις, αλλά και τα ελληνικά της επανάστασης είχαν πολύ περισσότερες τουρκικές, ιταλικές κλπ. λέξεις, π.χ. οι υπουργοί της σήμερον λέγονταν μινίστροι, αλλά αυτό δεν μας κάνει να τα λέμε κάπως αλλιώς, πάντα ελληνικά τα λέμε. Επίσης, υπάρχει το ιστορικό βάρος της υπόθεσης: ενώ επί αιώνες και εμείς και οι Ευρωπαίοι λέγαμε Τούρκοι, τούρκικα κλπ. τώρα υπάρχει αυτή η στροφή προς τον όρο Οθωμανός, οθωμανικός κλπ., όχι μόνο για τον εν γένει υπήκοο του σουλτάνου (που μπορεί να μην ήταν Τούρκος) αλλά και για τον Τούρκο. Οι Έλληνες και οι άλλοι λαοί έζησαν επί αιώνες κάτω από τους Τούρκους, έτσι το έλεγαν οι ίδιοι, παρότι ήταν Οθωμανοί υπήκοοι. Οπότε αυτή η αλλαγή του όρου σε όλες τις χρήσεις, που έχει γίνει κάπως αυτόματη, με ενοχλεί, και κατά μείζονα λόγο συνοφρυώνομαι όταν ακούω για "οθωμανική γλώσσα" αντί για "τούρκικη γλώσσα". Γιατί αν μου φαίνεται λογικό το "Οθωμανός" προκειμένου για υπήκοο της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας ασχέτως εθνικότητας, είτε δηλαδή αυτός είναι Τούρκος είτε Έλληνας είτε Σέρβος είτε Άραβας, όμως η οθωμανική γλώσσα ποια είναι; η τουρκική; η ελληνική; η σερβική; η αραβική;