Silentarius
New member
Είναι ποτέ δυνατόν ένας σημαντικός, καθημερινής χρήσης ξένος όρος, που αναφέρεται όχι σε κάποια δύσκολη, αφηρημένη έννοια αλλά σε χειροπιαστό αντικείμενο, να αδυνατεί ουσιαστικά να μεταφρασθεί σε άλλη γλώσσα; Ακούγεται παράλογο. Και όμως, ένας τέτοιος όρος παραμένει πεισματικά αμετάφραστος, βασανίζοντας δεκαετίες τώρα όσους προσπαθούν να γράψουν για την τέχνη στα ελληνικά. Αναφέρομαι, φυσικά, στον αγγλικό όρο print και στο παράγωγό του, printmaker.
Ως γνωστόν, print είναι το χαρακτικό. Είναι η μεταξοτυπία. Είναι η φωτογραφία. Είναι η λιθογραφία. Είναι η γκραβούρα. Και πάει λέγοντας... Χωρίς να υπάρχει ένας γενικός όρος για την έννοια «έργο μη μοναδικό, απόρροια εκτύπωσης δια συμπιέσεως επί (συνήθως) χάρτου μήτρας ποικίλης κατασκευής και τεχνολογίας φέρουσα χρώμα, μελάνι ή άλλο τι μέσον». Παρακάμπτοντας, βέβαια, τις μονοτυπίες. Διότι ο/η printmaker μπορεί κάλλιστα να εργάζεται με όλες τις τεχνολογίες που ανέφερα, με αποτέλεσμα να μην μπορεί να στριμωχτεί στους όρους etcher, lithographer, silk-screener κ.λπ.
Η σκέψη αυτή μου (επαν)ήλθε όταν κάθισα να μεταφράσω ένα παιδαριωδώς απλό κείμενο που άρχιζε “As a fine art printmaker, her prints are always immediately recognisable…” - και αμέσως πάτησα την πεπονόφλουδα. Και επαναλαμβάνω: δεν μπορούμε, επιτέλους, να επιβάλουμε έστω βίαια (by brute force!) μια λύση στο τόσο εκνευριστικό αυτό πρόβλημα, προτείνοντας και χρησιμοποιώντας, σε πείσμα των διορθωτών κειμένων, έναν νεολογισμό που να κόβει τον Γόρδιο δεσμό;
Αναμένω προτάσεις.
Ως γνωστόν, print είναι το χαρακτικό. Είναι η μεταξοτυπία. Είναι η φωτογραφία. Είναι η λιθογραφία. Είναι η γκραβούρα. Και πάει λέγοντας... Χωρίς να υπάρχει ένας γενικός όρος για την έννοια «έργο μη μοναδικό, απόρροια εκτύπωσης δια συμπιέσεως επί (συνήθως) χάρτου μήτρας ποικίλης κατασκευής και τεχνολογίας φέρουσα χρώμα, μελάνι ή άλλο τι μέσον». Παρακάμπτοντας, βέβαια, τις μονοτυπίες. Διότι ο/η printmaker μπορεί κάλλιστα να εργάζεται με όλες τις τεχνολογίες που ανέφερα, με αποτέλεσμα να μην μπορεί να στριμωχτεί στους όρους etcher, lithographer, silk-screener κ.λπ.
Η σκέψη αυτή μου (επαν)ήλθε όταν κάθισα να μεταφράσω ένα παιδαριωδώς απλό κείμενο που άρχιζε “As a fine art printmaker, her prints are always immediately recognisable…” - και αμέσως πάτησα την πεπονόφλουδα. Και επαναλαμβάνω: δεν μπορούμε, επιτέλους, να επιβάλουμε έστω βίαια (by brute force!) μια λύση στο τόσο εκνευριστικό αυτό πρόβλημα, προτείνοντας και χρησιμοποιώντας, σε πείσμα των διορθωτών κειμένων, έναν νεολογισμό που να κόβει τον Γόρδιο δεσμό;
Αναμένω προτάσεις.