Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

daeman

Administrator
Staff member
Στα αγγλικά, εντάξει, 42.195 km, δηλαδή σαράντα δύο και κάτι χιλιόμετρα:

marathonios-1021x576.jpg



Στα ελληνικά, decimal separator fail:

254292771_10159452308789761_5919180862879959894_n.jpg


Your slip is showing, and it's kilometers long.
Και στα 42.195 χλμ. δεν τρέχουμε μαραθώνιο, αλλά είμαστε πια σε υψηλή τροχιά (HEO).

* πάντα με την επιφύλαξη της φωτοσοπιάς, γιατί δεν το είδα με τα μάτια μου.
 
Έλα βρε, θηλυκό συμπεριληπτικό θα είναι! :ROFLMAO:
Όσο για το αλωνάκι, θα τους τελείωσαν οι δασείες... Παράξενο όμως, πώς δεν το έκαναν κόπι πέιστ από κάπου;
 
Κάπως πρέπει να συνηθίσουμε πάντως αυτό το νεολογισμό, υβριδικό συνέδριο/συνάντηση/σύνοδος/συμπόσιο κλπ., γιατί φοβάμαι πως ήρθε για να μείνει.
 

skol

Active member
Κάπως πρέπει να συνηθίσουμε πάντως αυτό το νεολογισμό, υβριδικό συνέδριο/συνάντηση/σύνοδος/συμπόσιο κλπ., γιατί φοβάμαι πως ήρθε για να μείνει.
Ναι, σίγουρα, το επίρρημα όμως μπορεί εύκολα να το αποφύγει κανείς: Στην υβριδική εκδήλωση κλπ
Σε μια εκδήλωση μπορείς να συμμετέχεις από μακριά ή από κοντά όχι όμως υβριδικά!
 

nickel

Administrator
Staff member
Αμάν, βρε παιδιά. Κάπου να κάνουμε τη διάκριση ανάμεσα σε coronavirus carriers και aircraft carriers! :cautious:
 

skol

Active member
Μπόλικους πόντους ακόμη χιόνι αναμένεται να πέσει στην περιοχή του Νιού Χάμσαϊρ με τις άγριες γαλοπούλες της περιοχής να φαίνεται να το διασκεδάζουν

Πέρα από όλα τα άλλα που έχει αυτή η πρόταση (ε όχι και τόνο στο Νιου!), μου πήρε κάποια ώρα να καταλάβω γιατί δεν μου κολλούσε καλά αυτός ο επιρρηματικός προσδιορισμός σε αιτιατική (μπόλικους πόντους). Τελικά κατάληξα ότι είναι το ρήμα, γιατί άλλο πέφτει χιόνι και άλλο ρίχνει χιόνι (γιατί το χιόνι πέφτει αλλά δεν ρίχνει!)
 
Τελικά κατάληξα ότι είναι το ρήμα, γιατί άλλο πέφτει χιόνι και άλλο ρίχνει χιόνι (γιατί το χιόνι πέφτει αλλά δεν ρίχνει!)
Θυμήθηκα σκηνή από όταν πήγαινα στο δημοτικό (ή να ήταν γυμνάσιο; ), και στην αυλή που κάναμε διάλειμμα έτρεχε κάποιος συμμαθητής από παιδί σε παιδί και ρωτούσε «η βροχή βρέχει ή τρέχει;» Οι περισσότεροι έκαναν μια προσπάθεια να διαλέξουν, αν και ήταν προφανές ότι τους μπέρδευε το ερώτημα. Έφτασε και σ' εμένα κάποια στιγμή, και του απάντησα ότι δεν είναι κανένα από τα δύο, επειδή η βροχή πέφτει —δεν ήξερα τη φράση «ψευδές δίλημμα» για να του την πετάξω στα μούτρα— αλλά χωρίς καν να δείξει ότι το σκέφτεται, απλώς έσπευσε προς τον επόμενο, συνεχίζοντας την αυθόρμητη δημοσκόπησή του.
 

daeman

Administrator
Staff member
Μπόλικους πόντους ακόμη χιόνι αναμένεται να πέσει στην περιοχή του Νιού Χάμσαϊρ με τις άγριες γαλοπούλες της περιοχής να φαίνεται να το διασκεδάζουν

Πέρα από όλα τα άλλα που έχει αυτή η πρόταση (ε όχι και τόνο στο Νιου!), μου πήρε κάποια ώρα να καταλάβω γιατί δεν μου κολλούσε καλά αυτός ο επιρρηματικός προσδιορισμός σε αιτιατική (μπόλικους πόντους). Τελικά κατάληξα ότι είναι το ρήμα, γιατί άλλο πέφτει χιόνι και άλλο ρίχνει χιόνι (γιατί το χιόνι πέφτει αλλά δεν ρίχνει!)

Ή το ρήμα (πέσει > ρίξει) ή η πτώση του ονοματικού συνόλου + τον αριθμό του ρήματος: Μπόλικοι πόντοι ακόμη χιόνι αναμένεται να πέσουν...

Αν και αφού ψειρίζουμε, το «ακόμη» θα το ήθελα μετά το «πέσουν».
 

cougr

¥
If you’re largely the same people, the old problems will resurface and your ability to deal with them won’t have changed. “You’re kind of flogging a dead horse if the problems that were there are still there and you’re trying to work with them and nothing is moving,” says Coker.

Εάν είμαστε σε μεγάλο βαθμό οι ίδιοι άνθρωποι, τα παλιά προβλήματα θα εμφανιστούν ξανά και η ικανότητά μας να τα αντιμετωπίσουμε δεν θα αλλάξει. «Είναι κάπως σαν το μαστίγωμα ενός νεκρού αλόγου, αν τα προβλήματα που υπήρχαν εξακολουθούν να υπάρχουν[...]
(huffingtonpost.gr)
 
Last edited:

daeman

Administrator
Staff member
If you’re largely the same people, the old problems will resurface and your ability to deal with them won’t have changed. “You’re kind of flogging a dead horse if the problems that were there are still there and you’re trying to work with them and nothing is moving,” says Coker.

Εάν είμαστε σε μεγάλο βαθμό οι ίδιοι άνθρωποι, τα παλιά προβλήματα θα εμφανιστούν ξανά και η ικανότητά μας να τα αντιμετωπίσουμε δεν θα αλλάξει. «Είναι κάπως σαν το μαστίγωμα ενός νεκρού αλόγου, αν τα προβλήματα που υπήρχαν εξακολουθούν να υπάρχουν[...]
(huffingtonpost.gr)

It ain’t no use in floggin’ your dead horse, babe
That horse I never knowed
An' it ain’t no use in floggin’ your dead horse, babe
You're on the dark side of the road
Still I wish there was somethin’ you would do or say
To try and make me change my mind and stay
You never did too much readin’ anyway
So do think twice, it’s not all right


 

Earion

Moderator
Staff member
Κάποιος (για την ακρίβεια, κάποια) στο Protagon ανέλαβε την έντιμη προσπάθεια να μεταφέρει στα ελληνικά ένα άρθρο από τη βρετανική Telegraph στο οποίο ο συγγραφέας ξελεπίζει λιγάκι τον μύθο του Γούντστοκ (Γούντστοκ: η αλήθεια πίσω από τον μύθο). Σωστό και απαραίτητο είναι να επισκεπτόμαστε με κριτική ματιά τους μύθους (όλους τους μύθους), αλλά όποιος το κάνει καλό είναι να έχει και επαρκείς γνώσεις του αντικειμένου. Το λέω γιατί μέσα στις άφθονες πληροφορίες γίνεται μνεία ενός επεισοδίου του οποίου πρωταγωνιστής ήταν ο Άμπι Χόφμαν, που η μεταφράστρια τον κάνει (από άγνοια ασφαλώς) γυναίκα.



Το ποιος ήταν και τι αντιπροσώπευε ο Άμπι Χόφμαν, τι σχέση είχε με τα Παιδιά των Λουλουδιών, τι ήταν η αντικουλτούρα και ποια η σημασία της ελάχιστους μπορεί να ενδιαφέρουν πια τώρα στον Εικοστό Πρώτο. Μόνο κάποιοι σαν εμένα τα προσέχουν κάτι τέτοια...

(Σημειωτέον: το επεισόδιο δεν απαθανατίστηκε στις ταινίες, γιατί συνέβη σε μια στιγμή που οι εικονολήπτες άλλαζαν καρούλια, γι' αυτό και το συγκρότημα είχε σταματήσει να παίζει. Υπάρχει όμως ηχητικό υλικό).
 
Top