Μάζεψα λίγα αλλά σοβαρά μεταφραστικά λάθη από βιβλίο που διάβασα πρόσφατα - το οποίο κατά τα άλλα ήταν πολύ καλομεταφρασμένο, γι' αυτό και μου έκαναν εντύπωση τα λάθη:
- Δεν είναι δύσκολο να βρει κανείς ότι ο Steven Colbert προφέρει το όνομά του γαλλοπρεπώς, Κολμπέρ, και όχι «Κόλμπερτ».
- Δύο απανωτά λάθη στην ίδια παράγραφο: «...ο πύραυλος AIM 120 εξαπολύει τη ρουκέτα του...» (οι πύραυλοι δεν κουβαλάνε χωριστές ρουκέτες για να ρίχνουν, προφανώς το πρωτότυπο έλεγε κάτι σαν fires its rocket) και παρακάτω «...στο λογισμικό mach 4, ο στόχος απέχει 15 δευτερόλεπτα» (όπου mach βέβαια είναι η ταχύτητα του ήχου, όχι κάποιο λογισμικό).
- Και το χειρότερο: «...ένας αμερικανός σερβιτόρος δέχεται την ηλεκτρονική διεύθυνση...» (προφανώς server!)