Για τη σημασία της φράσης «μέγα το της θαλάσσης κράτος» ήξερα ως τώρα αυτό που είχα μάθει μικρός, πριν από πολλά πολλά χρόνια. Ότι είναι «μεγάλη η δύναμη της θάλασσας» και ότι η φράση του Περικλή, όπως τη μαρτυρεί ο Θουκυδίδης, δεν αφορά «κράτη» με τη σύγχρονη έννοια --αφού δεν υπήρχε καν η σημερινή έννοια του κράτους τα χρόνια εκείνα. Στα αγγλικά, θα λέγαμε κάτι σαν Great is the might of the sea.
Κατά πως φαίνεται όμως, δεν συμφωνούν όλοι με την απόδοση αυτή. Στον ιστότοπο του Πολεμικού Ναυτικού (του οποίου αποτελεί το έμβλημα), στην αγγλική σελίδα για την ιστορία του, η απόδοση είναι A Sea State is a great State (που δεν είναι το ίδιο...). Ακόμη πιο απλόχερα το ερμηνεύει η αγγλική βίκι: Great is the country that controls the sea.
Από πότε η δύναμη της θάλασσας έγινε δύναμη του παράλιου κράτους; Είναι άραγε απλώς και μόνο υπό την επίδραση της πολιτικής όπως εδώ (από ομιλία υφυπουργού Εμπ. Ναυτιλίας): ...Μέγα το της θαλάσσης κράτος κατά τον Θουκυδίδη που σε ελεύθερη μετάφραση σημαίνει «Μεγάλη είναι η δύναμη του κράτους που ελέγχει την θάλασσα»...
Και ποια είναι τελικά η πιο σωστή απόδοση του ρητού στα αγγλικά;
Last edited: