Καταλαβαίνω ότι είναι κάποιο βοήθημα/εργαλείο/μηχάνημα που, στη συγκεκριμένη περίπτωση, βγάζει καπνό...ψαλιδιστής σκηνικών;
Καταλαβαίνω ότι είναι κάποιο βοήθημα/εργαλείο/μηχάνημα που, στη συγκεκριμένη περίπτωση, βγάζει καπνό...
Ας πούμε τον "σκευοποιό"; Ουπς... Αυτό βγάζει νόημα, αλλά γιατί να τον πει "censor"; (και μια πονηρή φωνούλα μέσα μου λέει "κι εσύ γιατί να το βασανίσεις περισσότερο, αφού βγάζει νόημα και πλησιάζουν και μεσάνυχτα;" )τον φροντιστή της παράστασης
Υποψιάστηκα πως ήταν ανορθογραφία το censor, αλλά δεν έκανα το επόμενο βήμα που έκανες εσύ: να υποθέσω τι έπρεπε να είναι. Καπνογόνο.Χωρίς καμία απολύτως διάθεση σαδισμού, θα ήθελα να προσθέσω το ενδεχόμενο το censor εδώ να πρόκειται για ανορθόγραφο censer, δηλαδή θυμιατήρι, λιβανιστήρι — μου φαίνεται κατά τι πιο πιθανό από τεχνικές λογοκρισίας.
Δεν είμαι εντελώς σίγουρος, αλλά ... (95% plus, anyway)Μελέτησα καλύτερα το συγκεκριμένο απόσπασμα (456-60) και σχετικό αγγλικό σχολιασμό και είμαι σχεδόν βέβαιος ότι δεν υπάρχει καμιά λογοκρισία και ο συγγραφέας εννοεί το σκηνικό βοήθημα που έφτιαχνε καπνό για τη σκηνή.
Okay ... I see.Δεν επεμβαίνω στο άρθρο για το prop censorship. Αναφέρομαι στο κείμενο της antongoun, όπως το έχει στο #1 και φαίνεται και εδώ, στο (7)
The Cambridge Companion to Greek Comedy
Greek comedy flourished in the fifth and fourth centuries BC, both in and beyond Athens. Aristophanes and Menander are the best-known writers whose work is in part extant, but many other dramatists are known from surviving fragments of their plays. This sophisticated but accessible introduction...books.google.gr