Σνικ πριβιού από το αυριανό μου άρθρο, με μεταφραστικό ενδιαφέρον
Σε άρθρο για
πιθανές μεταλλάξεις του κορονιού, διαβάζουμε:
Αν και δεν υπάρχουν ενδείξεις ότι ένας κορονοϊός με τη μετάλλαξη 614G προκαλεί πιο σοβαρά συμπτώματα της νόσου, σκοτώνει περισσότερους ανθρώπους ή περιπλέκει την ανάπτυξη εμβολίων, εν τούτοις «η μικρή αλλαγή στο γονιδίωμα του ιού φαίνεται να είχε μεγάλη επίδραση στο πανδημικό κύμα», επισήμανε ο Ντέιβιντ Ενγκελτχέιλερ, γενετιστής στο Ινστιτούτο Γονιδιώματος της Αριζόνα.
«Όταν τα πάντα λέγονται και γίνονται, θα μπορούσε να είναι αυτή η μετάλλαξη που οδήγησε στην πανδημία», ανέφερε χαρακτηριστικά.
Αυτό το "όταν τα πάντα λέγονται και γίνονται" είναι πολύ αστείο. Παραφράζοντας τον Ντοστογιέφσκι, θα λέγαμε "Αν δεν υπάρχει Θεός, τα πάντα λέγονται και γίνονται". Ωστόσο, δεν ήθελε να πει αυτό ο Αμερικανός γενετιστής με το γερμανοπρεπές επώνυμο. Αυτός απλώς είπε When all is said and done... -δεν έψαξα το πρωτότυπο αλλά είμαι βέβαιος.
Και επειδή ο συντάκτης που ανέλαβε τη μετάφραση δεν ήξερε ότι υπάρχει τέτοια έκφραση, όχι μόνο τη μετέφρασε κυριολεκτικά αλλά την εμπλούτισε κιόλας!
Η ίδια μαργαριταρένια απόδοση και σε άλλα σάιτ.
Σε άλλη αναδημοσίευση, στο ethnos.gr, το ειδαν και επιχείρησαν να το διορθώσουν: Όταν όλα τελειώσουν, θα μπορούσε...
Αλλά νομίζω πως ένα απλό "Σε τελευταια ανάλυση...." αρκεί.