danser le "sabbat de l'anarchie"

La societe bourgeoise est une bete fauve dansant le "sabbat de l'anarchie".

Από λόγια της Ρόζας Λούξεμπουργκ. Πώς θα το αποδίδατε; Ευχαριστώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα ήθελα να πω κάτι σαν «Μαινάδα που χορεύει το χορό της αναρχίας», αλλά πώς να το παντρέψεις και με το άγριο ζώο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Προσωρινή λύση:
...σαν άγριο ζώο που χορεύει τον ξέφρενο χορό της αναρχίας...
 
Ο άγγλος:
Violated, dishonored, wading in blood, dripping filth--there stands bourgeois society. This is it [in reality]. Not all spic and span and moral, with pretense to culture, philosophy, ethics, order, peace, and the rule of law--but the ravening beast, the witches' sabbath of anarchy, a plague to culture and humanity. Thus it reveals itself in its true, its naked form.
 
Ο γάλλος που το γράφει έβγαλε τις μάγισσες κι έβαλε το χορό. Στα γερμανικά, η Ρόζα Λούξεμπουργκ είχε γράψει, στη μπροσούρα του Ιούνη:
Geschändet, entehrt, im Blute watend, von Schmutz triefend – so steht die bürgerliche Gesellschaft da, so ist sie. Nicht wenn sie, geleckt und sittsam, Kultur, Philosophie und Ethik, Ordnung, Frieden und Rechtsstaat mimt – als reißende Bestie, als Hexensabbat der Anarchie, als Pesthauch für Kultur und Menschheit –, so zeigt sie sich in ihrer wahren, nackten Gestalt.
Η αγγλική μετάφραση παραπάνω, είναι πιστότατη απόδοση του γερμανικού.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το γύρισε σε χορό των μαγισσών, οπότε κι εμείς θα μπορούσαμε να το γυρίσουμε σε όργιο.

Με την ευκαιρία, πριν χαθεί, το βικιπαιδικό, αγνώστου προελεύσεως:

«Λασπωμένη, ατιμασμένη, βουτηγμένη μέσα στο ίδιο της το αίμα, στάζοντας πύον: να πώς παρουσιάζεται η αστική κοινωνία, να ποιο είναι το πραγματικό της πρόσωπο. Δεν είναι πια όπως κάποτε, που φτιασιδωμένη και φορώντας το πέπλο της εντιμότητας επιδιδόταν στην κουλτούρα και στη φιλοσοφία, στην ηθική και στην τάξη, στην ειρήνη και στο δίκαιο. Τώρα μοιάζει με άγριο ζώο που χορεύει τη σάμπα της αναρχίας και σπέρνει τη χολέρα στον πολιτισμό και την ανθρωπότητα. Η αστική κοινωνία φανερώνεται ολόγυμνη, όπως πραγματικά είναι.»

Αλλά να μη μας λείψει και λίγη σάμπα:

 
Δεν είναι αγνώστου προελεύσεως, και δεν πρόκειται να χαθεί, διότι είναι αντιγραμμένο από μετάφραση του ΣΕΚ.
Κάτι με όργιο και μαινάδες, ίσως, Γιάννη;
 

nickel

Administrator
Staff member
Με την ευκαιρία, μια παλιά μου απορία: αν νεολογίσεις και γράψεις «μαιναδικά όργια», όπως το έχουν επιχειρήσει μερικοί, θα σε πουν αγράμματο; (Όχι οι «μερικοί», οι υπόλοιποι.)
 
Το Hexensabbat υποτίθεται ότι ήταν νυχτερινές οργιαστικές συναντήσεις μάγων και μαγισσών κατά το μεσαίωνα
http://de.wikipedia.org/wiki/Hexensabbat

Τώρα από που πιάστηκα κι εγώ ο καρμ*ρης, αλλά να αυτό το "μεσαίωνας" δεν είναι και πολύ ακριβές, μολονότι έτσι πιστεύει όλος ο κόσμος. Άλλη φορά και σε άλλο νήμα (όρεξη νάχουμε) σας τσιτάρω και σχετική βιβλιογραφία, απλά σημειώνω προς το παρόν ότι η μέχρι παροξυσμού ενασχόληση με θέματα μαγείας είναι φαινόμενο της περιόδου από το τέλος του 15ου αιώνα έως και τον 18ο (κορυφώνεται τον 17ο και ιδίως στις προτεσταντικές χώρες). Πότε γράφτηκε το Malleus Maleficarum; Πότε χρονολογείται η υπόθεση των μαγισσών του Σάλεμ; Σε εποχές, απαντώ εγώ, που ήδη μας είχαν φωτίσει τα φώτα της Αναγέννησης (ενδεχομένως και του Διαφωτισμού). Αλλά, βεβαίως, κάποιοι που επιθυμούν να διδάξουν ιστορία στον κόσμο όταν πρόκειται για κάτι "κακό" (πχ, Ιερά Εξέταση) ξεχειλώνουν χρονικά τον Μεσαίωνα ως τον 17ο αιώνα· άμα είναι για καλό, μιλούν για Αναγέννηση κι ας αναφέρονται σε γεγονότα του 13ου αιώνα (κι ακόμα πιο παλιά, έχουμε δα και την Καρολίγγεια Αναγέννηση).

Ζητώ ειλικρινά συγγνώμη που (1) κανιβάλισα το νήμα με εκτός θέματος κραυγές οργής (2)αρπάχτηκα με αφορμή κάτι που σημείωσε ένα από τα πιο αξιόλογα και αγαπητά μέλη του φόρουμ (σόρρυ Νίκο, τίποτε από τα γραφόμενα δεν αφορά εσένα), απλά αισθάνθηκα ότι κάποιος έπρεπε να υπερασπισθεί αυτή την κατασυκοφαντημένη εποχή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μου ξέχασες τον Σαιξπήρο μου και τον Μάκβεθ. Άντε μην κολλήσω Πολάνσκι τώρα.
 
Γιατί όχι το σάμπαθ της αναρχίας; Πρέπει να το μασήσουμε για τον αναγνώστη; Τα όργια των μαγισσών έχουν περάσει ως σάμπαθ στα ελληνικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω για το γαλλικό sabbat έτσι που το δίνει με το dansant o Γάλλος πόσο εύκολο είναι για τους Γάλλους. Για τους Άγγλους το witches' sabbath είναι σαφέστατο, είναι μέσα στην κουλτούρα τους, και το ίδιο φαντάζομαι για το Hexensabbat. Για τους Έλληνες, αν τους πεις σάμπαθ, οι πιο πολλοί θα σκεφτούν τους Μπλακ Σάμπαθ. Εδώ ο μεταφραστής σκέφτηκε σάμπα!
 
Δεν είναι αγνώστου προελεύσεως, και δεν πρόκειται να χαθεί, διότι είναι αντιγραμμένο από μετάφραση του ΣΕΚ.
Κάτι με όργιο και μαινάδες, ίσως, Γιάννη;

Η αλήθεια είναι ότι θέλω να κρατήσω το "άγριο θηρίο" (λόγω και των υπολοίπων συμφραζομένων), οπότε δεν ξέρω πώς θα το συνδύαζα με τις μαινάδες και το όργιο.
 
Μα, και η Ρόζα Λ. λέει πρώτα για άγριο ζώο και μετά για συνέλευση μαγισσών. Όμως εσύ πρέπει να μεταφράσεις τον Γάλλο. Οπότε ίσως θα μπορούσες να βάλεις ότι είναι ένα άγριο ζώο που ......στροβιλίζεται (όμως άλλο ρήμα) σ' έναν άναρχο οργιαστικό χορό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Του βάζουν πιστόλι στον κρόταφο να μεταφράσει τον Γάλλο; Δεν μπορεί να πει «σαν άγριο θηρίο, σαν οργιαστικός χορός της αναρχίας»; Δηλαδή, αυτά που λες, αλλά μη βάλουμε το θηρίο να χορεύει σαν μαινάδα...
 
Ας μην μπλέξουμε τις μαινάδες και τα ελληνικά. Το πρωτότυπο έχει ένα πραγματολογικό στοιχείο (το σάμπαθ των μαγισσών στο Μεσαίωνα) που πρέπει να κρατηθεί. Ούτε είναι απαραίτητο να μείνει πιστός στο γαλλικό από τη στιγμή που υποτίθεται ότι είναι verbatim Ρόζα Λούξεμπουργκ:

"...που έχει παραδοθεί σε όργιο αναρχίας, σαν τα όργια των μαγισσών το μεσαίωνα"
"...που έχει παραδοθεί σε όργιο αναρχίας όπως τα όργια των μαγισσών το μεσαίωνα".
 
Top