Καλησπέρα και απ' αυτό το νήμα.
Εγώ τον όρο redundancy τον πρωτοσυνάντησα σε μάθημα επικοινωνιολογίας που παρακολούθησα φοιτητής στα ξένα.
Εκεί αναφέρεται, απ' ό,τι θυμάμαι, σε αυτό που χαρακτηρίζει την επικοινωνία -ή ανταλλαγή μηνυμάτων αν προτιμάτε- η οποία δεν εξυπηρετεί, ας πούμε, πραγματικά επικοινωνιακούς σκοπούς, αλλά απλώς διατηρεί ανοιχτό το κανάλι -ή τον δίαυλο αν προτιμάτε- επικοινωνίας.
Ένα απλοϊκό παράδειγμα θα μπορούσε να 'ναι, ας πούμε, όταν ρωτάω τον γείτονα «Τι κάνεις;» χωρίς να με ενδιαφέρει διόλου τι κάνει, κι αυτός μου απαντά «καλά», ενώ έχει τα χάλια του. Δεν έχουμε επικοινωνήσει. Απλώς έχουμε συντηρήσει τον δίαυλο μεταξύ μας. Κάτι τέτοιο. Πάνε και χρόνια.
Ένα από τα βιβλία που διαβάζαμε ήταν
αυτό, στην ελληνική μετάφραση του οποίου ο όρος έχει αποδοθεί ως «περισσότητα», απ' ό,τι βλέπω.
Δεν μπορώ να πω ότι μ' αρέσει σαν λέξη, αλλά αν είναι καθιερωμένη, πάσο.
Έχετε μήπως υπόψη σας κάποια άλλη απόδοση;