altan
Member
Καλησπέρα σας,
"Βγήκαμε όξω.Τ’αστερια τσακμάκιζαν στόν ουρανό. Ο Ιορδάνης ποταμός χύνουνταν από τή μιάν άκρα τ’ ουρανού ώς τήν άλλη. Η θάλασσα χόχλαζε." (Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά)
I see it as "Milky Way" in Carl Wild's translation (2000 edition), in a Spanish translation (by Robert Guibourg, 2005 edition) as "La Vía Láctea" and in P. Bien's translation as is: River Jordan.
So, I wonder that which is correct.
Thanks.
"Βγήκαμε όξω.Τ’αστερια τσακμάκιζαν στόν ουρανό. Ο Ιορδάνης ποταμός χύνουνταν από τή μιάν άκρα τ’ ουρανού ώς τήν άλλη. Η θάλασσα χόχλαζε." (Βίος και πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά)
I see it as "Milky Way" in Carl Wild's translation (2000 edition), in a Spanish translation (by Robert Guibourg, 2005 edition) as "La Vía Láctea" and in P. Bien's translation as is: River Jordan.
So, I wonder that which is correct.
Thanks.