Μιας και μιλάμε για τη μετάφραση του Άγγελου Δόξα, τη φέρνω εδώ να σχολιάσουμε και το ποίημα, αν θέλετε. Το πρώτο που παρατηρώ εγώ είναι ότι ο μεταφραστής
και σε κάποια σημεία μεταφράζει αρκετά διαφορετικά από το αγγλικό.
Φυσικά, γιατρός ήταν ο άνθρωπος, οπότε δεν μπορούμε να είμαστε και πολύ αυστηροί μαζί του. Το πρόβλημα όμως εδώ, ιδίως στη μετάφραση του τελευταίου στίχου, είναι αυτό που λέει ο Νίκελ: ο Κίπλινγκ ήθελε να πει στον γιο του να γίνει άντρας, όχι «άνθρωπος σωστός». Ας μην ξεχνάμε ότι μιλάμε για διαφορετικό αιώνα από τον σημερινό και ότι είναι τουλάχιστον αστείο να κρίνουμε με σημερινά δεδομένα και από φεμινιστική σκοπιά
If you
can keep your head
when all about you| Αν μπορείς να
κρατάς το κεφάλι ψηλά
όταν γύρω σου όλοι
Are losing theirs
and blaming it on you,| τον
εαυτό
τους εχάσαν δειλά, και για τούτο μαζί σου τα βάζουν,
If you can trust yourself when all men doubt you,| στον εαυτό σου αν μπορείς να 'χεις πίστη όταν όλοι για σένα αμφιβάλλουν
But
make allowance for
their doubting too;| μα κι
αδιάφορος να 'σαι
κι ορθός στις δικές τους μπροστά αμφιβολίες,
If you can
wait
and not be tired by waiting,| αν μπορείς να
υπομένεις
χωρίς ν' αποστάσεις ποτέ καρτερώντας,
Or
being lied about
, don’t deal in lies,| ή
μπλεγμένος με ψεύτες
, μακριά να σταθείς, αν μπορείς απ' το ψέμα
Or being hated, don’t
give way to
hating,| κι αν γενείς μισητός, να
μη δείξεις στρατί
στο δικό σου το μίσος,
And yet don’t look too good, nor talk too wise: | κι ούτε τόσο καλός να φανείς κι ούτε τόσο σοφά να μιλήσεις,
If you can dream—and not make dreams your master;| αν μπορείς να ονειρεύεσαι δίχως να γίνεις του ονείρου σου σκλάβος,
If you can think—and not make thoughts your aim;| αν μπορείς να στοχάζεσαι δίχως τη σκέψη να κάνεις σκοπό σου,
If you can meet with
Triumph
and
Disaster
| αν μπορείς την
λαμπρήν ανταμώνοντας Νίκη ή τη μαύρη φουρτούνα,
And treat those two impostors just the same;| να φερθείς με τον ίδιο τον τρόπο στους δυο κατεργάρηδες τούτους,
If you can bear to hear the truth you've spoken| αν μπορείς να υποφέρεις ν' ακούς την αλήθεια που ο ίδιος σου είπες,
Twisted by knaves to make a trap for fools,| στρεβλωμένη από αχρείους, να γενεί μια παγίδα για ηλίθιους ανθρώπους,
Or watch the things
you gave your life to
, broken,| ή αν τα όσα
η ζωή σού έχει δώσει
αντικρίσεις συντρίμμια μπροστά σου,
And stoop and build ’em up with
worn-out tools
: | κι αφού σκύψεις, ν' αρχίσεις ξανά να τα χτίζεις με
σκάρτα
εργαλεία,
If you can make one heap of all your
winnings
| αν μπορείς να σωριάσεις μαζί τ'
αγαθά και τα κέρδη
σου όλα,
And risk it on one turn of pitch-and-toss,| κι αν τολμήσεις με μια σου ζαριά όλα για όλα να παίξεις
And lose, and start again at your beginnings| και να χάσεις τα πάντα και πάλι απ' την πρώτη σου αρχή να κινήσεις,
And never
breathe
a word about your loss;| και να μην
ψιθυρίσεις
ποτές ούτε λέξη για τα όσα έχεις χάσει,
If you can force your heart and nerve and
sinew
| κι αν μπορείς ν' αναγκάσεις με βία, την καρδιά σου, τα νεύρα, το
νου
σου,
To serve your turn long after they are gone
,|
να δουλέψουν για σέναν ακόμα κι αφού τσακιστούνε στο μόχθο,
And so hold on when there is nothing in you| και ν' αντέξεις
σ' αυτό
σταθερά όταν τίποτε εντός σου δεν θα 'χεις
Except the Will which
says
to them: “Hold on!” | άλλο εξόν απ' τη θέληση που όρθια θα
κράζει
σε τούτα «Κρατάτε»,
If you can talk with crowds and keep your virtue,| αν μπορείς να μιλάς με τα πλήθη κι ακέριος στο ήθος να μένεις,
Or walk with Kings—
nor lose the common touch
,| ή αν βρεθείς με ρηγάδες
χωρίς τα μυαλά σου να πάρουν αέρα
,
If neither foes nor loving friends can hurt you,| κι αν ποτέ, ούτε οι φίλοι ούτε οι εχθροί να σε κάνουν μπορούν να πονέσεις,
If all
men count with you
, but none too much;| τον καθένα
αν ζυγιάζεις σωστά
και κανέναν πιο πρόσβαρα απ' άλλον,
If you can fill the unforgiving
minute
| αν μπορείς να γεμίζεις το αμείλιχτο
ένα λεφτό της κάθε ώρας
With sixty seconds’ worth of distance run,| στην αξία των εξήντα μοιραίων δευτερόλεφτων της διαδρομής του,
Yours is the Earth and everything that’s in it,| τότε θα 'ναι όλη η Γη
σα
δικιά σου, ως και κάθε που υπάρχει σε τούτη,
And—which is more—you’ll be a
Man, my son
. | και —περισσότερο ακόμα— θε να 'σαι
ένας άνθρωπος πλέριος, παιδί μου.