στον καιρό (στρατ. ζαργκόν) = άκυρο

Zazula

Administrator
Staff member
Η έκφραση «στον καιρό» σημαίνει άκυρο (λέγεται για παραγγέλματα ειδικότερα, αλλά και για την ακύρωση οποιασδήποτε ενέργειας ή κίνησης γενικότερα).
Έλα, ψάρακα, στον καιρό η αγγαρεία στα μαγειρεία — έστειλα τη σειρά σου.
[Ανακοίνωση στα μεγάφωνα]Το άγημα σύνταξη σε πέντε λεπτά έξω από το Διοικητήριο. [Ύστερα από δύο λεπτά]Στον καιρό το άγημα, όλοι στα εστιατόρια για προάριστο. Η δοκιμαστική μετά.

Η λημματογράφηση στο slang.gr είναι λάθος: http://www.slang.gr/lemma/show/ston_kairo_5177
Η λημματογράφηση στην Παρδαλή Λέξη είναι σωστή: http://www.pardalilexi.gr/words.php?id=3815
 

nickel

Administrator
Staff member
Η περίπτωση που εξηγεί το slang.gr δεν είναι καραμπινάτος αγγλισμός; In time, in due time. Πόσο πιθανό είναι από παρερμηνεία του αγγλισμού να ήρθε το φανταρίστικο;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η αίσθηση που έχω εγώ είναι ότι δεν πρόκειται για αγγλισμό, αλλά για την (ακουστική) ομοιότητα του άκυρο με το στον καιρό τής παροιμίας «κάθε πράμα στον καιρό του». Αλλά κυρίως επέδρασε, νομίζω, η λέξη άκυρο και ο ήχος της. Διότι για το in due time έχουμε το «εν καιρώ», το οποίο δεν είχε λόγο ο Στρατός να το καταργήσει (δεν έχει δα και κάνα αξιοσημείωτο ιστορικό μετατροπής απολιθωμένων εκφράσεων σε "μαλλιαρές", και το «στον καιρό» είναι πιο παλιό κι απ' τις πέτρες). Άλλωστε, το «στον καιρό» χρησιμοποιείται ως ξερό άκυρο (όχι δηλαδή ως ενδεικτικό αναβολής αργότερα, σε καταλληλότερο χρόνο).
 
Μάλλον μιλάμε για Π. Ναυτικό, ε; Το «στον καιρό» το έχω ακούσει μόνο από φίλους που ήταν στο Π.Ν. - στον Σ.Ξ. δεν το άκουσα ποτέ στην 18μηνη, υπέρλαμπρη θητεία μου.
Επίσης, σήμερα έμαθα το «προάριστο» και μου ήρθε μια λόρδα. Πάω για πρωινό, για να μπορώ να χτυπήσω και «δεκατιανό», όπως το λέγαμε στον Έβρο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μάλλον μιλάμε για Π. Ναυτικό, ε; Το «στον καιρό» το έχω ακούσει μόνο από φίλους που ήταν στο Π.Ν. - στον Σ.Ξ. δεν το άκουσα ποτέ στην 18μηνη, υπέρλαμπρη θητεία μου.
Πολεμική Αεροπορία και Πολεμικό Ναυτικό (δηλ. τα σώματα που γαλουχήθηκαν με την αγγλική παράδοση' ο ΣΞ μας ως γνωστόν είναι προϊόν της γαλλικής σχολής).
Επίσης, σήμερα έμαθα το «προάριστο» και μου ήρθε μια λόρδα. Πάω για πρωινό, για να μπορώ να χτυπήσω και «δεκατιανό», όπως το λέγαμε στον Έβρο.
Δες εδώ:
Ιταλικά δεν ξέρω, αλλά να προσθέσω ότι το κολατσιό στα ελληνικά καλείται επίσης ακρατισμός (αν και οι αρχαίοι ακράτισμα αποκαλούσαν το πρωινό/πρόγευμα), προάριστο και δεκατιανό (όλ' αυτά λείπουν από το ΛΚΝ, αλλά όχι από το γλωσσάρι των ΕΔ).
 
Top