Διάβαζα για δεύτερη φορά απο μια δεύτερη μετάφραση το "Η Μηχανή του Χρόνου" (H. G. Wells) και παρατήρησα κάτι που δεν θυμόμουν να το είχα δει στο προηγούμενο βιβλίο. Το πρώτο βιβλίο είχε μεταφραστή τον καταπληκτικό κατ εμέ Θωμά Μαστακούρη ενώ το δεύτερο βιβλίο την Αλεξάνδρα Λέτσα.
Καθώς διαβάζοντας το δεύτερο βιβλίο, έπεσα στην εξής φράση: "..του Δαρβίνου του Νεότερου". Η μεταφράστρια παραθέτει και υποσημείωση σε αυτό το σημείο η οποία είναι η εξής: "Ο συγγραφέας αναφέρεται στον George Darwin, αστρολόγο και μαθηματικό, δευτερότοκο του Κάρολου Δαρβίνου".
Ήμουν όμως σχεδόν σίγουρος ότι το πρώτο βιβλίο που είχα διαβάσει δεν έκανε λόγο για κάποιον απόγονο του Δαρβίνου. Έτσι ανατρέχω και στην πρώτη μετάφραση η οποία είναι η εξής: "..o Δαρβίνος στα νιάτα του.." Οι δύο μεταφράσεις αποδίδουν το πρωτότυπο "Τhe younger Darwin" αλλά μιλούν σαφέστατα για διαφορετικά πρόσωπα. Η μετάφραση του Θ. Μαστακούρη φαίνεται λογική αλλά και η Αλεξάνδρα Λέτσα φαίνεται ότι ασχολήθηκε χωρίς να το περάσει στα γρήγορα μιας και αφιέρωσε ακόμα και υποσημείωση.
Παραθέτω και την σελίδα του πρωτότυπου κειμένου:
Ρωτάω λοιπόν ποιά είναι η σωστή μετάφραση και γιατί; Πως μπορείτε να καταλάβετε ότι ισχύει η πρώτη απόδοση και όχι η δεύτερη αλλά και αντιστρόφως;
Καθώς διαβάζοντας το δεύτερο βιβλίο, έπεσα στην εξής φράση: "..του Δαρβίνου του Νεότερου". Η μεταφράστρια παραθέτει και υποσημείωση σε αυτό το σημείο η οποία είναι η εξής: "Ο συγγραφέας αναφέρεται στον George Darwin, αστρολόγο και μαθηματικό, δευτερότοκο του Κάρολου Δαρβίνου".
Ήμουν όμως σχεδόν σίγουρος ότι το πρώτο βιβλίο που είχα διαβάσει δεν έκανε λόγο για κάποιον απόγονο του Δαρβίνου. Έτσι ανατρέχω και στην πρώτη μετάφραση η οποία είναι η εξής: "..o Δαρβίνος στα νιάτα του.." Οι δύο μεταφράσεις αποδίδουν το πρωτότυπο "Τhe younger Darwin" αλλά μιλούν σαφέστατα για διαφορετικά πρόσωπα. Η μετάφραση του Θ. Μαστακούρη φαίνεται λογική αλλά και η Αλεξάνδρα Λέτσα φαίνεται ότι ασχολήθηκε χωρίς να το περάσει στα γρήγορα μιας και αφιέρωσε ακόμα και υποσημείωση.
Παραθέτω και την σελίδα του πρωτότυπου κειμένου:
Ρωτάω λοιπόν ποιά είναι η σωστή μετάφραση και γιατί; Πως μπορείτε να καταλάβετε ότι ισχύει η πρώτη απόδοση και όχι η δεύτερη αλλά και αντιστρόφως;