A rat on a string

A lady criticised my dog this morning for approaching her very small dog of some miniature breed. My dog hadn't done anything to her 'dog' except being friendly. She said:" Get that bloody dog of yours off mine at once!"
In irritation I replied: "That's not a dog but a rat on a string". She was so taken aback by this rejoinder that she was stuck for a reply. What is the Greek for 'a rat on a string'? I spent the rest of the walk trying to translate this conversation into Greek. I came up with this:-
-"Πάρ' αμέσως εκείνο το βρωμόσκυλο από πάνω το σκυλάκι μου!"
-"Αυτό δεν είναι σκυλάκι, είναι αρουραίος με λουράκι!"
Is it passable or poor Greek ? Or would I have to use, instead of αρουραίος a disparaging word like μισοριξιά, απολειφάδι, σαμιαμίδι; can anyone suggest any corrections? :(
 

SBE

¥
I don't think I've ever heard any of these used on a small dog, although my mother does say sometimes about chihuahuas that they are like ποντίκια.
 
Σ' ευχαριστώ, ΣΒΕ. Άρα 'αρουραίος' θα ήταν οπωσδήποτε λάθος και δεν θα είχε κάποιο νόημα. Τι θα πρότεινες εσύ;
 

SBE

¥
Εμείς που μεγαλώσαμε σε πόλη δεν κάνουμε διακρίσεις μεγάλες στα ζώα, και γενικώς όλα αυτά τα τρωκτικά τα λέμε ποντίκια.
Στην αγγλική γλώσσα έχω παρατηρήσει ότι οποιοδήποτε ποντίκι είναι μεγαλύτερο απο π.χ. πεντε εκατοστά το λένε rat. Στα ελληνικά είναι ποντίκια ακόμα κι όταν είναι μεγέθους γάτας :-)
Ή σκύλου.
 
Αν το "rat on a string" είναι κάποια μεταφορική έκφραση, τότε να το μεταφράσεις απολειφάδι.
Αν το χρησιμοποιείς κυριολεκτικά, ότι δηλαδή μοιάζει με αρουραίο δεμένο με σπάγκο, μπορείς να πεις αρουραίος με λουράκι, ή καλύτερα ποντίκι που όπως λέει η ΣΒΕ το συνηθίζουμε περισσότερο στα ελληνικά.

Το "Πάρ' αμέσως εκείνο το βρωμόσκυλο από πάνω το σκυλάκι μου!" θα το έλεγα "Πάρ' το κοπρόσκυλό σου απ' το σκυλάκι μου!"
Το βρωμόσκυλο μπορεί να μείνει, αλλά το κοπρόσκυλο συνηθίζεται πιο πολύ στα ελληνικά σαν μειωτικός χαρακτηρισμός για σκύλο (ή και άνθρωπο).
Το αμέσως χτυπάει κάπως παράξενα εκεί. Το εκείνο δεν ταιριάζει, το πολύ-πολύ να έλεγες αυτό, αλλά και πάλι δεν το λες.
Το από πάνω δεν χρησιμοποιείται έτσι. Το πολύ πολύ να έλεγες από πάνω απ' το σκυλάκι μου, αλλά και πάλι μάλλον δεν θα το έλεγες.
 
Χαχαχαχα.... προφανώς έχει πολλούς ανθρώπους στην αγγλική ύπαιθρο που τους αρέσει να πάνε βόλτα τα ποντίκια.:):)
 
Μου θύμισες ένα σκυλάκι που είχε μια γνωστή μας, μικρό και μαύρο με μεγάλα αφτιά – το φώναζε Σίσι αλλά εμείς μεταξύ μας το λέγαμε «νυχτερίδα». Γάβγιζε ασταμάτητα, ή μάλλον έβηχε· δύσκολο να καταλάβεις διαφορά.

να πάνε > να πηγαίνουν (εξακολουθητικό)

Να μια διόρθωση που δεν θα σκεφτόμουν να κάνω (αν και συμφωνώ με αυτήν). Ίσως είναι βορειοελλαδίτικη ιδιαιτερότητα.
 
Σας ευχαριστώ όλους για τα σχόλια, ιδιαίτερα τη Μελανή. Υποθέτω ότι 'το πολύ-πολύ να έλεγες αυτό, αλλά και πάλι δεν το λες' σημαίνει στα αγγλικά:-
at the very most you might say it but again you don't say it' i.e. it is a bit far-fetched.'Λαβαίνω υπόψη εκείνο του Εαριώνος για το εξακολουθητικό επειδή η πρόταση 'take their dogs for a walk' στα ελληνικά σημαίνει 'έχουν συνήθεια να πάαινουν βόλτα κάθε μέρα ή σχεδόν κάθε μέρα τους σκύλους τους'. Μου αρέσει πολύ το ανέκδοτο του Δούκα για 'την νυχτερίδα'. Είναι πολύ αστείο! :):):)
 
Top