metafrasi banner

see you on the other side

Ή «τα λέμε μετά» (εννοείται «από αυτό που θα συμβεί / θα κάνουμε»).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Νομίζω ότι όλες αυτές οι δικές μας φράσεις δεν περιλαμβάνουν την αρχική χρήση/έννοια του «θα τα ξαναπούμε μετά την επιτυχία». Οι περισσότερες είναι απλές ευχές αντάμωσης και «τα γουναράδικα» είναι αντάμωση μετά τη (συντριπτική) ήττα (αλλά είναι κοντά σε συνήθεις κτγμ επεκτάσεις της χρήσης και στα αγγλικά).

Πρίμα βίστα, δεν μου έρχεται καν μια φράση που να δείχνει αντάμωση μετά την αγωνιώδη/δύσκολη προσπάθεια και την προσδοκώμενη επιτυχία. Κάτι της μορφής «όχι ταν ή επί τας αλλά ταν, οπωσδήποτε».
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Χμ, τώρα που το σκέφτομαι καλύτερα, μια «καλή αντάμωση με τη νίκη» θα με κάλυπτε 100%.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ή ίσως αρκεί ένα απλό «Θα τα πούμε στην άλλη πλευρά», όταν δεν συνδυάζεται με κάποια ιδιαίτερη προσπάθεια.
 

pontios

Well-known member
Just guessing.
θα τα πούμε στο γυρισμό (μου);
θα τα πούμε κατόπιν εορτής; αν αυτό σημαίνει κάτι σαν το "I'll see you/speak to you after it's all over/it's all "gone down"/ it's all "done and dusted" - where "it" refers to any (imminent) event - σε κάποια "ιδιαίτερη (και επικείμενη) προσπάθεια"/"προσδοκώμενη επιτυχία" (που αναφέρθηκε ο nickel και ο dr 7χ).

"Go down":
us slang If an event such as a crime or a deal goes down, it happens:
 

pontios

Well-known member
On second thoughts ...."το κατόπιν εορτής" μήπως σημαίνει κάτι σαν το "too little too late" ?
 

nickel

Administrator
Staff member
κατόπιν εορτής;

Αυτή η έκφραση (after the event) έχει πάντα τη χροιά τού «too late».

Όσο για το «other side», αφού είναι η άλλη πλευρά του φεγγαριού ή το υπερπέραν ή το τέλος του τούνελ ή, τέλος πάντων, το άλλο άκρο μιας (κοινής) πορείας, δεν μπορεί να σημαίνει «γυρισμό».
 

pontios

Well-known member
Αυτή η έκφραση (after the event) έχει πάντα τη χροιά τού «too late».

Ναι. Το ξανά-σκέφτηκα και ρώτησα: "το κατόπιν εορτής" μήπως σημαίνει κάτι σαν το "too little too late"; #12
ΟΚ. Thanks. Now I know (nothing ventured, nothing gained, as they say). :)

Όσο για το «other side», αφού είναι η άλλη πλευρά του φεγγαριού ή το υπερπέραν ή το τέλος του τούνελ ή, τέλος πάντων, το άλλο άκρο μιας (κοινής) πορείας, δεν μπορεί να σημαίνει «γυρισμό».

Υπάρχει, βεβαία, και το "see you on the flipside" - ένα άλλο ιδίωμα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί αντί αυτού (του "see you on the other side") - που εμπεριέχει και την έννοια του "γυρισμού" (as in, I'll see you later/when I get back).
(and "flipside" = "other side").
 
Νομίζω ότι όλες αυτές οι δικές μας φράσεις δεν περιλαμβάνουν την αρχική χρήση/έννοια του «θα τα ξαναπούμε μετά την επιτυχία».
Πολύ σωστά, το σκέφτηκα κι εγώ. Παρόλ' αυτά μπορούν να χρησιμοποιηθούν, αναλόγως την περίπτωση.
Χμ, τώρα που το σκέφτομαι καλύτερα, μια «καλή αντάμωση με τη νίκη» θα με κάλυπτε 100%.
Κι εγώ έπαιζα με τη λέξη νίκη, αυτό που λες είναι θαυμάσια ιδέα.

Να πω παρεμπιπτόντως ότι στη δική μου περίπτωση το context ήταν διαφορετικό. Το λέει κάποιος αλλά όχι σε συνοδοιπόρους του αλλά σε αντιπάλους, εννοώντας "θα τα ξαναπούμε όταν θα έχω κερδίσει εγώ". Τελικά έβαλα "Αν με ξαναδείτε να μου γράψετε" που ναι αντί να λέει ότι θα ξανασυναντηθούν λέει το αντίθετο, αλλά κρατάει την ουσία, ότι αυτός φεύγει θριαμβευτεής και οι άλλοι είναι χαμένοι από χέρι. Τα βάζω σε γκρι όλ' αυτά γιατί η απόδοσή μου δεν είναι καθόλου κατάλληλη για την αρχική πρόταση γενικά, ασχέτως αν εμένα με βόλεψε.
 

pontios

Well-known member
One more ... ;)
See you on the other side of the ad break = Πάμε σε διαφημιστικό διάλειμμα και γυρνάμε/επιστρέφουμε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όσο για το «other side», αφού είναι η άλλη πλευρά του φεγγαριού ή το υπερπέραν ή το τέλος του τούνελ ή, τέλος πάντων, το άλλο άκρο μιας (κοινής) πορείας ...

Τώρα μαζεύουμε συνώνυμα για το ό,τι υπάρχει μετά το θάνατο.
 
Top