Αυτό που υποθέσατε. Γεωργία που αναπτύσσεται στα εδάφη που απελευθερώνονται με εμπρησμό δασών, μια πανάρχαιη μέθοδος που σήμερα αποδεκατίζει συνήθως τροπικά δάση, αλλά όχι μόνο...
Αυτό το καταλαβαίνω ως επεξήγηση.Η ΙΑΤΕ δίνει «καλλιέργεια αποψιλωμένου και καμένου εδάφους».
Μερικές φορές έχω την εντύπωση ότι το ζευγάρια and/or είναι καλύτερο να μεταφράζεται στα ελληνικά αντίθετα: ή/και. Νομίζω ότι μια τέτοια περίπτωση έχουμε εδώ. Πραγματολογικά, το αγγλικό and στο slash and burn είναι, κατά τη γνώμη μου, διαζευκτικό: η καλλιεργήσιμη γη προκύπτει από το κάψιμο ή το κόψιμο των δασών...