Πώς διαφέρει αυτό από το λάντσιον μιτ/μητ;
[Σας χαιρετώ από τα Χανιά!]
Θα τον κορόιδεψαν φαίνεται τα παιδιά ότι είναι πολύ boring[SUP]2[/SUP] τα magazines[SUP]1[/SUP] που διαβάζει, κι αυτός τσαντίστηκε και το γύρισε σε magazines[SUP]2[/SUP] και boring[SUP]1[/SUP].Well, those magazines[SUP]2[/SUP] must have been really boring[SUP]1[/SUP].
...Υπάρχουν βέβαια και ελαφρυντικά για τον μεταφραστή: σπάνιες λέξεις που δεν τις έχει κανένα λεξικό, συμφραζόμενα που δεν βοηθάνε...
Μπορούμε να το συζητήσουμε λίγο αυτό; Ο Κοτζιάς μιλούσε ελληνικά, απευθυνόμενος σε Έλληνα δημοσιογράφο. Είναι δυνατόν να σκεφτόταν στα αγγλικά εκείνη την ώρα; Κι αν ναι, αφού είναι τόσο εξοικειωμένος με την αγγλική γλώσσα τότε πώς και δεν ξέρει τις σημασίες του capacity; Ούτε ο Τσακαλώτος δεν θα έκανε τέτοιο παιδαριώδες λάθος!Ο Κοτζιάς στη συνέντευξή του στον Alpha είπε τη φράση που διαφήμισαν οι συνεργάτες του και στο twitter και έχουν αναρτημένη στο site του Υπουργείου Εξωτερικών, ότι «Είμαστε ένα συγκροτημένο κράτος με καλή άμυνα, καλά αμυντικά συστήματα, καλούς συμμάχους, υψηλή διπλωματική χωρητικότητα». Προσπαθούσα να καταλάβω τι θα πει διπλωματική χωρητικότητα. Υποθέτω ότι μετέφρασε το capacity (δηλαδή ικανότητα) ως χωρητικότητα επειδή λέμε ότι το δοχείο έχει a capacity of 100 κυβικά. Να οικτίρεις αυτόν, το Υπουργείο Εξωτερικών, εμάς όλους με αυτά τα χάλια; Να έχεις επικεφαλής της διπλωματίας έναν άνθρωπο που δεν ξέρει αγγλικά, δεν έχει καμία συναίσθηση του τι λέει και να περιμένεις σοβαρή διπλωματία και εξωτερική πολιτική που μπορεί, ειδικά σε κρίσιμες στιγμές, να κρέμονται και από μια λέξη!
https://www.facebook.com/vakindi/posts/1860629260636413
Φυσικά και είναι, αν και επίσης πιθανό είναι να σκεφτόταν σε κάτι πιτζινοειδές. Στα ελληνικά, ο μορφωμένος λέει πιστούς ή αξιόπιστους ή γερούς ή ισχυρούς ή κάποιο άλλο επίθετο συμμάχους, όχι απλώς «καλούς» συμμάχους. Δεν λέει καλή άμυνα και καλά αμυντικά συστήματα αλλά π.χ. καλή άμυνα και [επίθετο] οπλικά συστήματα. Κ.ο.κ.Είναι δυνατόν να σκεφτόταν στα αγγλικά εκείνη την ώρα;