Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

daeman

Administrator
Staff member


Chopped ham from Choppedham. Δε βέρι μπεστ. They hammed it up.
 

daeman

Administrator
Staff member
Πώς διαφέρει αυτό από το λάντσιον μιτ/μητ;

Αυτό δεν το σκέφτηκα —δεν ήξερα κιόλας ότι το ελληνογράφουμε, ούτε μ' αρέσει, γιατί δεν λέει τίποτα στον ελληνόφωνο, ενώ το Ζβαν κάτι λέει λόγω μακρόχρονης χρήσης— σκέφτηκα το ροσμπίφ.

Άλλο όμως το ψιλοκομμένο ζαμπόν, που δεν το λέμε χαμ ούτε το καταλαβαίνουμε έτσι, άλλο το ψητό κρέας με σάλτσα που μόνο το μεταγράψαμε μια άλλη εποχή επειδή η μετάφρασή του θα ήταν ολόκληρη περιγραφή.
Θα μου πεις, και το ζαμπόν; Jamón, Jamón, χαμόν μέγαν. :whistle:
 

nickel

Administrator
Staff member
Αντετοκούνμπο: «Κόουτς, αυτό που πάνε να κάνουν δεν είναι σωστό, θα σε αφήσουν να φύγεις».
http://www.tanea.gr/opinions/all-opinions/article/5509796/mikra23/

Απ' όσο ξέρω, δεν έχουμε βάλει ακόμα αυτόν τον ευφημισμό στη γλώσσα μας. Εξακολουθούμε να λέμε «Θα σε διώξουν».

Στα αγγλικά:
They're gonna let you go.

http://www.nba.com/article/2018/01/...etokounmpo-volunteered-save-jason-kidds-job#/
 
Λεπτομέρειες από δίγλωσση πινακίδα-χάρτη στη Θεσσαλονίκη, 27 Δεκεμβρίου:

– καλώς ήρθατε στο πάρκο ΧΑΝΘ / welcome to garden YMCA
– 4. Ηλιακό ρολόι / Solar watch [σ.Δ. δεν υπήρχε ίχνος ρολογιού στην πρασιά όπου εμφανιζόταν στον χάρτη, ούτε πουθενά αλλού]
– 14. Άγαλμα Ίωνος Δραγούμη / Statue of Ionos Dragoumis [σ.Δ. τα ονόματα άλλων τεσσάρων αγαλμάτων είχαν αποδοθεί κανονικά στην ονομαστική]
 

SBE

¥
Για το τελευταίο έχω μία επιφύλαξη γιατί το όνομα Ίων μάλλον δυσκολεύει πολλούς.
Εγώ από την άλλη χτες άνοιξα έναν τενεκέ λάδι, από αυτούς που πουλάνε για να βάζεις χύμα λάδι κι είδα ότι έγραφε φαρδιά πλατιά: εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο. Φαίνεται ότι κάποιοι νομίζουν ότι ο χαρακτηρισμός είναι ποιοτικός, εξαιρετικό το λάδι μας κλπ.
 

SBE

¥
Ας βάλω εδώ ένα αγγλικό, που το άκουσα στο ραδιόφωνο την ώρα που οδηγούσα και με έπιασε γέλιο και δεν έβλεπα πού πήγαινα (είναι να μη σου τύχει).
Από γράμμα που περιέγραφε τους όρους συμμετοχής σε επιστημονική έρευνα για γονείς και μωρά, και μάλλον έκοψε το αίμα κάθε γονιού στη σκέψη ότι μπορεί να απορριφθεί:
If you are not included in the study, you and your baby's data will be destroyed.
 

nickel

Administrator
Staff member
Επί πώλου όνου η πολιτική ζωή.

(Το «καταγγέλει» είναι κερασάκι.)

[Σας χαιρετώ από τα Χανιά!]




polonopoiisi.jpg
 

daeman

Administrator
Staff member
...
«Επισημαίνει ότι ο 19χρονος εισέβαλε στο σχολείο μεταφέροντας ημιαυτόματο τουφέκι AR-15 και πολλά περιοδικά και ότι φορώντας την μάσκα άρχισε να ρίχνει τα καπνογόνα την ώρα που μαθητές και καθηγητές έτρεχαν για να σωθούν στους διαδρόμους.»

https://www.newsbeast.gr/world/arth...volismon-se-scholia-stis-ipa-mesa-se-45-meres

http://www.ert.gr/roi-idiseon/ipa-tromos-ke-apognosi-apo-to-neo-ematokylisma-se-scholio/

Well, those magazines[SUP]2[/SUP] must have been really boring[SUP]1[/SUP]. :rolleyes:


magazine:

1. A periodical publication containing articles and illustrations, often on a particular subject or aimed at a particular readership. ‘a women's weekly magazine’

2. A container or detachable receptacle for holding a supply of cartridges to be fed automatically to the breech of a gun.
‘he took the machine gun and a spare magazine’
 
Well, those magazines[SUP]2[/SUP] must have been really boring[SUP]1[/SUP]. :rolleyes:
Θα τον κορόιδεψαν φαίνεται τα παιδιά ότι είναι πολύ boring[SUP]2[/SUP] τα magazines[SUP]1[/SUP] που διαβάζει, κι αυτός τσαντίστηκε και το γύρισε σε magazines[SUP]2[/SUP] και boring[SUP]1[/SUP].

Υπάρχουν βέβαια και ελαφρυντικά για τον μεταφραστή: σπάνιες λέξεις που δεν τις έχει κανένα λεξικό, συμφραζόμενα που δεν βοηθάνε... :cry:
 

SBE

¥
Μα χρειάζεται συμφραζόμενα; Δεν αρκεί το ότι περιγράφει τί έκανε ο οπλοφόρος; Πήγε να σκοτώσει με όπλα και πολλά περιοδικά; Δηλαδή πώς θα σκότωνε με τα περιοδικά; Θα τους τα πέταγε;
 
Ίσως τους ανάγκαζε να γραφτούν συνδρομητές. :p

Νομίζω μάλλον ειρωνικά το είπε ο Θέμης. Τα συμφραζόμενα δεν θα μπορούσαν να είναι πιο ξεκάθαρα.
 

rogne

¥
Ότι η προχειρότητα, η ασχετοσύνη και η φτήνια (απ' όλες τις απόψεις) έχουν χτυπήσει κόκκινο, δεν αμφισβητείται, αλλά πιθανολογώ ότι ο μέσος συντάκτης "ενημερωτικών" ιστοσελίδων, όπως και ο μέσος αναγνώστης τους, θεωρεί αρκετά λογικό ένας τρελάρας φονιάς να κουβαλάει, εκτός απ' τα όπλα του, και διάφορα άσχετα τεκμήρια της τρέλας του, περιοδικά, μπαλόνια, κρεμμύδια κλπ. Σε τέτοιες γκάφες προϋποτίθεται συνήθως μια γενικά στρεβλή αντίληψη του κόσμου.
 
Ο Κοτζιάς στη συνέντευξή του στον Alpha είπε τη φράση που διαφήμισαν οι συνεργάτες του και στο twitter και έχουν αναρτημένη στο site του Υπουργείου Εξωτερικών, ότι «Είμαστε ένα συγκροτημένο κράτος με καλή άμυνα, καλά αμυντικά συστήματα, καλούς συμμάχους, υψηλή διπλωματική χωρητικότητα». Προσπαθούσα να καταλάβω τι θα πει διπλωματική χωρητικότητα. Υποθέτω ότι μετέφρασε το capacity (δηλαδή ικανότητα) ως χωρητικότητα επειδή λέμε ότι το δοχείο έχει a capacity of 100 κυβικά. Να οικτίρεις αυτόν, το Υπουργείο Εξωτερικών, εμάς όλους με αυτά τα χάλια; Να έχεις επικεφαλής της διπλωματίας έναν άνθρωπο που δεν ξέρει αγγλικά, δεν έχει καμία συναίσθηση του τι λέει και να περιμένεις σοβαρή διπλωματία και εξωτερική πολιτική που μπορεί, ειδικά σε κρίσιμες στιγμές, να κρέμονται και από μια λέξη!

https://www.facebook.com/vakindi/posts/1860629260636413
 
Ο Κοτζιάς στη συνέντευξή του στον Alpha είπε τη φράση που διαφήμισαν οι συνεργάτες του και στο twitter και έχουν αναρτημένη στο site του Υπουργείου Εξωτερικών, ότι «Είμαστε ένα συγκροτημένο κράτος με καλή άμυνα, καλά αμυντικά συστήματα, καλούς συμμάχους, υψηλή διπλωματική χωρητικότητα». Προσπαθούσα να καταλάβω τι θα πει διπλωματική χωρητικότητα. Υποθέτω ότι μετέφρασε το capacity (δηλαδή ικανότητα) ως χωρητικότητα επειδή λέμε ότι το δοχείο έχει a capacity of 100 κυβικά. Να οικτίρεις αυτόν, το Υπουργείο Εξωτερικών, εμάς όλους με αυτά τα χάλια; Να έχεις επικεφαλής της διπλωματίας έναν άνθρωπο που δεν ξέρει αγγλικά, δεν έχει καμία συναίσθηση του τι λέει και να περιμένεις σοβαρή διπλωματία και εξωτερική πολιτική που μπορεί, ειδικά σε κρίσιμες στιγμές, να κρέμονται και από μια λέξη!

https://www.facebook.com/vakindi/posts/1860629260636413
Μπορούμε να το συζητήσουμε λίγο αυτό; Ο Κοτζιάς μιλούσε ελληνικά, απευθυνόμενος σε Έλληνα δημοσιογράφο. Είναι δυνατόν να σκεφτόταν στα αγγλικά εκείνη την ώρα; Κι αν ναι, αφού είναι τόσο εξοικειωμένος με την αγγλική γλώσσα τότε πώς και δεν ξέρει τις σημασίες του capacity; Ούτε ο Τσακαλώτος δεν θα έκανε τέτοιο παιδαριώδες λάθος!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Είναι δυνατόν να σκεφτόταν στα αγγλικά εκείνη την ώρα;
Φυσικά και είναι, αν και επίσης πιθανό είναι να σκεφτόταν σε κάτι πιτζινοειδές. Στα ελληνικά, ο μορφωμένος λέει πιστούς ή αξιόπιστους ή γερούς ή ισχυρούς ή κάποιο άλλο επίθετο συμμάχους, όχι απλώς «καλούς» συμμάχους. Δεν λέει καλή άμυνα και καλά αμυντικά συστήματα αλλά π.χ. καλή άμυνα και [επίθετο] οπλικά συστήματα. Κ.ο.κ.
 
Top