Ασκήσεις υποτιτλισμού

bernardina

Moderator
Αν δεν έχετε ακούσει την Κριστλ και την Αλέξις να μιλάνε γερμανικά, δεν έχετε ακούσει τίποτα. :D


 

daeman

Administrator
Staff member
Αν δεν έχετε ακούσει την Κριστλ και την Αλέξις να μιλάνε γερμανικά, δεν έχετε ακούσει τίποτα. :D
...

Ν' ακούσεις γερμανοφωνή να λέει: «Μάιν νάμε ιστ Μποντ, Τστζέιμς Μποντ», να ξεραθείς! :D
Την πρώτη φορά έμεινα σύξυλος, άσε που στον Κόνερι ιδίως, αν δεν ακούσεις την προφορά του, χάνεις τα μισά. Οι περισσότερες φωνές που άκουσα ήταν πολύ καλές, ο συγχρονισμός άψογος, αλλά... Εδώ που τα λέμε, η φωνή οποιουδήποτε ηθοποιού (εκτός από το βουβό σινεμά ή τους μίμους) και η χροιά που της δίνει είναι όντως τουλάχιστον το μισό της τέχνης του (μην μπλέξουμε με ποσοστά, άλλοι περισσότερο, άλλοι, οι οπτικοί, λιγότερο).

Μις Μόνιπένι. :laugh:


Auf schwäbisch, auch. :woot: Ouch!



Μια που είπα για βουβό σινεμά και μίμους, στη Βουβή ταινία του Μελ Μπρουκς, ο μόνος που μίλησε ήταν ο Μαρσέλ Μαρσό, και μάλιστα για να απορρίψει την πρότασή τους:

 

SBE

¥
Αυτό το σύστημα με τον μπάρμπα που τα διαβάζει ψόφια από πάνω το είχα πρωτοδεί στα τούρκικα στην τηλεόραση και νομιζα ότι ήταν τούρκικη ιδιοτροπία.
Από την άλλη Μπέρνι, αυτό το απόσπασμα είναι άψογο στο συγχρονισμό και το ύφος- και πάω στοίχημα ότι αν υπήρχε πληθυντικός ευγενείας στα αγγλικά έτσι θα μίλαγαν αυτές οι δύο μεταξύ τους, γιατί δεν είμαστε ό,τι κι ό,τι, είμαστε κυρίες με ανατροφή.
Φυσικά άλλοι απογειώθηκαν με τις μεταγλωτίσσεις:

Allen took a Japanese spy film, International Secret Police: Key of Keys, and overdubbed it with completely original dialogue that had nothing to do with the plot of the original film.
 
Καλύτερο από αμερικάνικο γουέστερν με τον Τζον Γουέιν να μιλάει Γερμανικά δεν υπάρχει.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Für Irini:


Και εδώ μιλάει για τον Τζον Γουέιν η «γερμανική» φωνή του, Arnold Marquis:


Στα γερμανικά στούντιο, οι ηθοποιοί συνδέονται με τις φωνές των ηθοποιών που μεταγλωττίζουν και ακολουθούν, συχνά, και την επαγγελματική τύχη τους.
 
Το γουέστερν Stagecoach με τον Τζον Γουέιν ήταν και η δική μου πρώτη εμπειρία μεταγλώτισσης στα Γερμανικά. Άνοιξα μια μέρα τυχαία την τηλεόραση στο Ντάρμσταντ και τσουπ το σύμβολο της Αμερικής να μιλάει άπταιστα τη γερμανική... :lol:

Ίσως από τα πιο αστεία πράγματα που έχω δει στην τηλεόραση. :twit:
 
Να 'σαι καλά! Χρόνια είχα να δω κάτι τέτοιο και δεν μπορούσα να το βρω στο γιουτιούμπι. Τέλειο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το γουέστερν Stagecoach με τον Τζον Γουέιν [...] Ίσως από τα πιο αστεία πράγματα που έχω δει στην τηλεόραση. :twit:

Αρχικά, η ταινία παίχτηκε στα γερμανικά (σε συντομευμένη βερσιόν, μετά τον πόλεμο, το 1950) με τον από ακατανόητο ως ηλίθιο τίτλο (υπάρχει τεράστια παράδοση ακατανόητων μεταφράσεων των τίτλων των ταινιών στα γερμανικά) Höllenfahrt nach Santa Fe (δηλ. Ταξίδι της κόλασης ως το Σάντα Φε), μια αξιοπρόσεκτη γεωγραφική επιλογή δεδομένου ότι η περί ης ο λόγος ταχυδρομική άμαξα πηγαίνει στο Lordsburg. Στο ριμέικ της δεκαετίας του 1960, η ταινία πήρε στα γερμανικά τον τίτλο Ringo (Ρίνγκο Κιντ είναι ο χαρακτήρας του Τζον Γουέιν). Η αρχική βερσιόν στην πλήρη της μορφή πρωτοπαίχτηκε στη Γερμανία το 1963. Σε καμία από τις δύο βερσιόν, δεν μεταγλώττισε τον Τζον Γουέιν ο Άρνολντ Μαρκίς· ήταν άλλοι ηθοποιοί.
 
Και μια και λέμε κάποια trivia για το Stagecoach η ταινία επιλέγεται για διδασκαλία σε βρετανικά και αμερικανικά πανεπιστήμια, τόσο για το θέμα της όσο και για τις κινήσεις της κάμερας, τον φωτισμό (τις σκιάσεις μάλλον γιατί είναι ασπρόμαυρη), αλλά και τα στησίματα των ηθοποιών.
 
Υποτίθεται ότι ενέπνευσε τον Όρσον Ουέλς για το κόλπο με την κάμερα από χαμηλή γωνία λήψης.
 

natasake

New member
Είπα να τολμήσω να ποστάρω μετά από χρόνια που σας διαβάζω, κι εσάς και το αγαπημένο blog του sarant.
Κάνω υποτιτλισμό ερασιτεχνκά εδώ και χρόνια. Ήθελα να ρωτήσω, πόσοι χαρακτήρες ανά γραμμή θεωρούνται αποδεκτοί γενικά;
Τελευταία είχα αυτή τη διαφωνία με ένα φίλο. (ή έναΝ φίλο; )
 
Κατά μέσον όρο, 40. Στο Netflix είναι 42, σε πολλές εταιρείες είναι 40 κι έχω συναντήσει και το 38 αλλά το βρίσκω λίγο, προσωπικά.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κατά μέσον όρο, 40. Στο Netflix είναι 42, σε πολλές εταιρείες είναι 40 κι έχω συναντήσει και το 38 αλλά το βρίσκω λίγο, προσωπικά.
Υπάρχουν και εταιρείες που χρησιμοποιούν (ή έστω χρησιμοποιούσαν) 36. Πριν από την έλευση του Νέτφλιξ, με 36 παιδευόμουν για πολλά χρόνια.
 
Αν και το βασικό είναι η ταχύτητα ανάγνωσης, υπάρχει περίπτωση να παίζει ρόλο και η πρόοδος της τεχνολογίας στις οθόνες; Με μεγαλύτερη ανάλυση μπορούμε να έχουμε υπότιτλους με ελαφρώς μικρότερα γράμματα χωρίς να είναι λιγότερο ευκρινή, και νομίζω ότι όντως έχουν μικρύνει λίγο σε σχέση με δέκα και δεκαπέντε χρόνια πριν.
 
Top