metafrasi banner

baig/bey & begum/begam/baigum/beygum

Neikos

Member
Το θηλυκό του Μπέη δεν είναι;

Μπέισσα και Μπεΐνα, νομίζω.
 

daeman

Administrator
Staff member
Το θηλυκό του Μπέη δεν είναι;

Μπέισσα και Μπεΐνα, νομίζω.

+1. http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=Μπέης&sin=all

Ας με λεν Αλημπεΐνα, κι ας πεθαίνω από την πείνα.

Δεν ακούς, μπεΐνα μου και μπεϊνοπούλα μου,
τι σου λέγει η μάνα σου, τι σου λέει ο πατέρας σου;
Μη λουστείς, μη χτενιστείς, στο χορό μην κατεβείς


Aφήνω γεια στις έμορφες και γεια στις μαυρομάτες
κι εγώ θα πάω στα Γιάννενα, στου μπέη τα σαράγια
θα πα να γίνω μπέισσα, να γίνω μπεϊοπούλα


Αριστείδης Μόσχος
 

m_a_a_

Active member
Πλέον μπορούμε να το λέμε και "Το Μπαγιόκο της Μπεΐνας".

(Εξάλλου στο The Begum's Fortune, ή και The Begum's Millions δεν προσδιορίζεται κάποιο ακριβές ποσό.)
 

Neikos

Member
Πλέον μπορούμε να το λέμε και "Το Μπαγιόκο της Μπεΐνας".

(Εξάλλου στο The Begum's Fortune, ή και The Begum's Millions δεν προσδιορίζεται κάποιο ακριβές ποσό.)

Ο γαλλικός τίτλος είναι ''Les Cinq cents millions de la Bégum'', οπότε από εκεί θα το πήρε ο μεταφραστής. Ούτε που το ήξερα το συγκεκριμένο βιβλίο του Βερν πάντως, και δεν νομίζω να μου πήγαινε ποτέ το μυαλό σε Μπέηδες κ Μπεϊνοπούλες διαβάζοντας τον τίτλο.
 

Neikos

Member
Ως μπέη αποδίδουμε άραγε και το Nawab;

Σε τι είδους κείμενο θέλεις να το χρησιμοποιήσεις; Nawab είναι το αντίστοιχο του έπαρχου, κυβερνήτη επαρχίας. Μάλλον τίτλος ανάλογος του Μπέη στην περιοχή της Ινδίας επί μογγολικής κυριαρχίας.

Ίσως να μην χρησιμοποιείται πλέον, αλλά υπήρχε αυτό :

ναβάβης
και ναβόβης, ο
1. ο αντιβασιλιάς στην Ινδία κατά τη διάρκεια τής μογγολικής δυναστείας
2. γενικός διοικητής τής Ινδίας στην εποχή τής αγγλοκρατίας
3. τίτλος μωαμεθανού ηγεμόνα
4. (στη μουσουλμανική Ινδία) διοικητής ή μέγας αξιωματούχος τής αυλής τών Τιμουριδών σουλτάνων
5. (κατά τον 18ο αιώνα) πρόσωπο που επέστρεφε στην Αγγλία, αφού αποκτούσε μεγάλη περιουσία στην ανατολική Ινδία, όπως επίσης και στις αμερικανικές φυτείες.
[ΕΤΥΜΟΛ. < γαλλ. nabab < ινδ. nawāb < αραβ. nuwwāb, πληθ. τού nā'ib «αντιβασιλιάς, κυβερνήτης». Ο τ. ναβόβης < αγγλ. nabob. Ο τ. ναβάβης μαρτυρείται από το 1845 στον Α. Ρ. Ραγκαβή].
 
Is the Αλη- in Ali Beina anything to do with the famous Ali Pasha of Ioannina, i.e. she means, in effect, 'let them call me the main wife or merely one of the wives In the seraglio of Ali Pasha? Or am I barking up the wrong tree? Thanks
 

Neikos

Member
Is the Αλη- in Ali Beina anything to do with the famous Ali Pasha of Ioannina, i.e. she means, in effect, 'let them call me the main wife or merely one of the wives In the seraglio of Ali Pasha? Or am I barking up the wrong tree? Thanks

Yes, Theseus, you're right. Αλημπεΐνα is the wife of Ali Pasha in this saying.

It's a proverb about vanity and you may come across several versions of it:

Ας με λένε ..*..., κι ας πεθαίνω (ή ψοφάω) από την πείνα.

* δημαρχίνα, υπουργίνα, βουλευτίνα, βοϊβοντίνα, σουμπασίνα, Αλημπεΐνα, κοτζαμπασίνα, σεραφίνα, μαρκεζίνα...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα,
προσθέτω κι αυτό εδώ το νήμα για συζήτηση. Από εκεί:
[...] Η λέξη «μπέης» ήταν παλιός τίτλος της οθωμανικής αυτοκρατορίας, όπως θυμόμαστε λίγο πολύ, και σήμερα πια στα τουρκικά σημαίνει απλώς «κύριος». [...]
Το ετυμολογικό λεξικό Nişanyan δίνει απώτερο ιρανικό έτυμο. Θα ήθελα όμως να παρατηρήσω ότι έχει δίκιο ο Neikos, καθώς η απόδοση στα ελληνικά εξαρτάται απόλυτα από το συγκείμενο. Το bey/bayan σε ένα σύγχρονο τουρκικό κείμενο αποδίδεται στα ελληνικά ως «κύριος»/«κυρία» και όχι μπέης, μπέισσα. Κάτι σχετικό έχω γράψει κι εδώ (αξίζει να διαβαστεί όλο το νήμα).
 
Thanks very much, Neikos, for this information. I like the proverb though, foolishly, I didn't connect it with ας με λένε δημαρχίνα nor did I think it was a proverb about vanity. :)
 
Top