... I didn't understand what Jim said, quoting Harry Klynn's famous monologue, δηλ. Άπαξ και έριξε φινάλε να πούμε το έργο, πρέπει να την σακουλευτείς που την πάει ο μάγκας τη δουλειά. Ούτω πως και αι ταινίαι τέχνης...I need a translation of this. I didn't even get the drift. ...
"Once the work of art is finished, you gotta get wind of where the dude (i.e. the artist) is heading (of their intention). As in art cinema..." (at 2':50")
A satire of the arty-farty and the "cultural scene" in general in Greece at the time (not a lot has changed since then, imho, at least for the majority). Over the top, of course, and from a certain viewpoint, but not without some merit.
Btw, "κι επειδής δεν πιάνει η δικιά σου η γκλάβα και δεν την ανθίζεσαι, δεν πάει να πει ότι δεν πιάνει και τ' αλλουνού η γκλάβα, άμα λάχει να πούμε. Καθότι τα υψηλά νοήματα δεν τ' ανθίζεται ο κόσμος. Δεν τη ψυλλιάζεται τη δουλειά, γουστάρει εγχώριο πράμα" at 1:26, i.e. "just because you don't get it, you don't get the drift, it doesn't mean that someone else won't get it. Because people don't get the higher meaning. They don't understand it, they like local stuff."
«Καθότι εν Ελλάδι, τέχνη ίσον κονόμα. Και τέχνη χωρίς κονόμα ίσον σάμαλι χωρίς τελάρο.»
Παραφυάδα του νήματος σακουλεύομαι (3 meanings from slang.gr)
Last edited: