metafrasi banner

knack

Alexandra

Super Moderator
Staff member
O τίτλος μιας παλιάς ταινίας ήταν "Το νακ και πώς να το αποκτήσετε", επειδή προφανώς δεν μπορούσαν να βρουν κάποια έξυπνη λέξη για να μεταφράσουν το "knack". Το ίδιο πρόβλημα έχω κι εγώ τώρα. Στην ταινία μου, η λέξη knack χρησιμοποιείται από κάποιον που εξηγεί σε ένα παιδί (που δεν έχει ξανακούσει αυτή τη λέξη) ότι "It's a way of figuring things out without having to think too hard". Το παιδί έχει εκπλαγεί επειδή ο μεγάλος κατάφερε να πιάσει ένα χέλι στο ποτάμι, και τον ρωτάει πώς και με τι το 'πιασε. Αυτός απαντάει "Τhe knack". Και ακολουθούν οι ερωτήσεις "Τι είναι αυτό; Πού το βρίσκεις;"

Θα μπορούσα να το μεταφράσω "κόλπο" ή "ταλέντο", αλλά τότε δεν θα είχε νόημα να μην ξέρει το παιδί αυτές τις λέξεις. Ούτε "κολάι" νομίζω ότι είναι όπως προτείνει η Magenta, σωστά;

Καμιά ιδέα;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Θα μπορούσες επίσης να πεις το τάλαντο (αν ο ενήλικος που το λέει είναι φιλόλογος), αν και το κολάι μού φαίνεται καλό σαν κάτι πιο φυσικό, πιο παλιακό που θα έλεγε ο μεγάλος, αλλά δεν θα ήξερε το παιδί. Και εκτός από το ταλέντο, πολύ μου αρέσει το κολάι για το knack.

knack: An acquired or natural skill at doing something

κολάι: η ευκολία, η άνεση με την οποία κάνω κτ., κυρίως σε εκφράσεις παίρνω / βρίσκω το κολάι


That's what the little girls do (Get The Knack) - The Knack



That's what they do, My Sharona.



Good Girls Don't (but I would if I were one) :-)


Got the hang of this musicolexicography. Swinging '60s to swinging '80s to swung tensies.
 
What about το τρικ. I've heard it and today's Greek children, I suppose, would know it. Or what about η τέχνη? It is a broad enough term under which to subsume this particular meaning.:)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Θέλω να προτείνω «καπατσοσύνη» με την επιφύλαξη πως πρόσφατα συνειδητοποίησα πως σε κάποια μέρη της Ελλάδας ο καπάτσος είναι κακόσημος, ιδίως όταν είναι θηλυκός :p Όταν δηλαδή για μια γυναίκα λένε πως είναι «καπάτσα», εννοούν και πως είναι και λίγο πονηρή και σουρλουλού (να, τέτοιες λέξεις χρησιμοποιώ και μετά πάει και γράφει ο Θησέας «μόντα» κι εγώ ξύνω το κεφάλι μου και απορώ πώς μιλάνε οι νέοι σήμερα...)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Έτσι είναι, και κακόσημα μερικές φορές, και ο καπάτσος και η καπάτσα, γενικά νομίζω: χαρακτηρισμός ανθρώπου ικανού να πετυχαίνει τα πάντα, χρησιμοποιώντας διάφορους τρόπους, καμιά φορά όχι απόλυτα έντιμους

Να προσθέσω και τα δαιμόνιο, αν κάνει.

Μου πήρες την μπουκιά απ' το στόμα και το δαιμόνιο απ' την κεφαλή! :mad: :D

... Αυτός απαντάει "Τhe knack". Και ακολουθούν οι ερωτήσεις "Τι είναι αυτό; Πού το βρίσκεις;"

«Και τι είναι αυτή η καπατσοσύνη, είπαμε; Πού τη βρίσκεις;»

«Και τι είναι αυτό το δαιμόνιο, είπαμε; Πού το βρίσκεις;»

«Και τι είναι αυτό το κολάι, είπαμε; Πού το βρίσκεις;»
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
I tried to propose a term that Greek children might understand, δηλ. a simple term.
That's the thing, we were going for the opposite, i.e. a term that would be somewhat obscure in order to justify the adult's explanation that follows (It's a way of figuring things out without having to think too hard).
 

Alfie

New member
Είναι εκτός το χάρισμα;
Τα περισσότερα παιδιά χρηαιμοποιουν την έκφραση. Μα το χάρισμα έχεις;
 
το κολάι μού φαίνεται καλό σαν κάτι πιο φυσικό, πιο παλιακό που θα έλεγε ο μεγάλος, αλλά δεν θα ήξερε το παιδί.
I'll second that.

Πολύ φοβάμαι ότι ιδανική λύση δεν υπάρχει. Πολύ απλά, εμείς οι Έλληνες δεν το 'χουμε το νακ. ;)
 

pontios

Well-known member
Είναι εκτός το χάρισμα;
Τα περισσότερα παιδιά χρηαιμοποιουν την έκφραση. Μα το χάρισμα έχεις;

Κάπως έτσι το βλέπω -- έμφυτο χάρισμα(έμφυτο και όχι επίκτητο, από εκπαίδευση), έμφυτη ικανότητά ;

A skill or ability that is "second nature", requiring little or no conscious effort (well, that's how I sense it, FWIW).
 
Top