Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Πάλι σε κρατικό κανάλι, λέει ένας ότι δεν έχει έμπνευση, δεν ξέρει τι να ζωγραφίσει - πράγμα που με παραξενεύει διότι δεν είναι ζωγράφος, συγγραφέας είναι. Έχω τον ήχο πολύ χαμηλά, πιάνει όμως αμυδρά το αυτί μου ένα draw και υποθέτω ότι ο άνθρωπος είπε draw upon, δηλαδή δεν ξέρει από πού να αντλήσει θέματα.

Πρώτα το Ορενόκ και ο Ρασίν, μετά αυτό, κι άλλα ψιλά που δεν θυμάμαι... Είναι ιδέα μου, ή οι υπότιτλοι των κρατικών καναλιών έχουν χάσει σε ποιότητα τελευταία; Σα να μου φαίνεται ότι οι μεταφράσεις τείνουν να είναι πολύ κυριολεκτικές και κάπως άκαμπτες.
 

SBE

¥
Άντε μετά να πείσεις το ανήψι σου ότι η βίζα κλίνεται, η visa δεν κλίνεται
(δεν σχολιάζω τα άλλα).

Screenshot85.png
 

nickel

Administrator
Staff member
Η ανακοίνωση του Υπουργείου Εξωτερικών έλεγε αυτά στη μητρική γλώσσα του συντάκτη:

Κυριακή, 02 Οκτώβριος 2016
Είναι προφανές ότι συμπολίτευση και αντιπολίτευση στην Τουρκία τσακώνονται για ξένο αχυρώνα.
Κάποιοι στο εσωτερικό της γείτονος θέλουν να σύρουν την Τουρκία σε συμπεριφορές αντίθετες προς το διεθνές δίκαιο που σε καμία περίπτωση δεν αρμόζουν σε ευρωπαϊκή χώρα. Αναθεωρητικές λογικές, ως γνωστόν, ανέκαθεν οδήγησαν σε αρνητικές ατραπούς και πάντοτε ηττήθηκαν.
Τέλος, υπενθυμίζουμε ότι το μοναδικό αντικείμενο των διερευνητικών επαφών ήταν και είναι η οριοθέτηση της υφαλοκρηπίδας, σύμφωνα με τις προβλέψεις και τους κανόνες του διεθνούς δικαίου.

http://www.mfa.gr/epikairotita/dilo...-se-khthesine-anakoinose-tourkikou-upeks.html

Αυτή τη στιγμή βρίσκω την ακόλουθη ανάρτηση στην αντίστοιχη αγγλική σελίδα:

Sunday, 02 October 2016
It is obvious that the ruling and the opposition parties in Turkey are picking a fight over an issue that does not concern them.
Certain people in the neighbouring country wish to drag Turkey towards a path and an attitude that contradicts international law and is in no way compatible with that of a European country. Revisionist rationales, as is well known, have always led to negative paths and have always been defeated.
Last, let it be reminded that the only topic of exploratory contacts was and still is the delimitation of the continental shelf according to the provisions and the rules of international law.

http://www.mfa.gr/en/current-affair...uncement-by-the-turkish-foreign-ministry.html

Ωστόσο, για κάποιο διάστημα κυκλοφόρησε η εξής μετάφραση, για την οποία γίνεται, όπως μαθαίνω, χαμός στα σόσιαλ μίδια με ελληνοαγγλικές μεταφράσεις του τύπου «we’ll make your face meat».

It is obvious that the governing and the opposition parties in Turkey are picking a fight for someone else’s barn… (Και άλλα, λιγότερο γελοία.)

Τρέχα γύρευε ποιος αρουραίος έβαλε το χέρι του. Αυτό που ενοχλεί εμένα είναι που το ΥπΕξ εξακολουθεί να πιστεύει ότι ο ιδιωματισμός είναι «τσακώνονται για ξένο αχυρώνα». Λεξικό, ρε!

http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=αχυρώνας&sin=all
 

Earion

Moderator
Staff member
Πάλι καλά που δεν μπέρδεψαν τις παροιμίες και δεν μίλησαν περί όνου σκιάς...
 

SBE

¥
To πρόβλημα πιστεύω ότι δεν είναι μόνο η μετάφραση, κι ας προσπαθούν τα σοσιαλμήδια να μας πείσουν ότι είναι η μετάφραση.
Το πρόβλημα έιναι ότι έχει υπάλληλο το ΥΠΕΞ που συντάσσει τέτοια πρωτότυπα, από τα οποία βγαίνουν τέτοιες μεταφράσεις.
Εξωτερική πολιτική και υψηλή διπλωματία με αναφορές σε γαϊδάρους και αχυρώνες.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μα το έγραψα πιο πάνω. Η ανοησία να παρομοιάζεις τη δική σου χώρα με αχυρώνα είναι απλώς απύθμενη.
 

SBE

¥
Και η ανοησία να αποκαλείς γαιδάρους τους όχι και πολύ φιλικούς γείτονες το ίδιο.

Γενικά πάντως στην Ελλάδα πάσχουμε από το σύνδρομο του εξυπνακισμού. Όχι μόνο σε επίπεδο παρέας, που είναι πιο χαλαρά τα πράγματα, αλλά και γενικότερα. Θυμάμαι κατά καιρούς αποσπάσματα από δίκες στις εφημερίδες με τους διαλόγους μεταξύ δικαστών, συνηγόρων και κατηγορούμενων και είναι να τραβάς τα μαλλιά σου, μάχη για το ποιος θα πει τη μεγαλύτερη εξυπνάδα. Ε, τώρα τα βλέπω αυτά και στο ΥΠΕΞ. Καλά να πάθουμε, αφού δεν κόψαμε την εξυπνάδα από το δημόσιο βίο νωρίς, θα μου πεις. Κι αυτό... Κι αυτό...
 
Συμβαίνει τώρα στην ΕΡΤ1: "στα χέρια του ελεήμων Θεού μας" (άκλιτος ο ελεήμων, σαν τα πόκεμον) και "ή οικογένεια ποτέ δεν ήταν πολύ κοντά" (κοντά σε τι; Μάλλον δεμένη ήθελε να πει ο ποιητής).
 
Είναι από το "ήρθαμε πολύ κοντά (μεταξύ μας)". Αγγλισμός, ίσως; Πάντως πλέον πολύ συνηθισμένο.
 
Όντως πολύ συνηθισμένο, τόσο που μου έκανε εντύπωση που το σχολίασε η Μελάνη.
[Λεξικό Τριανταφυλλίδη]
κοντά [kondá] : I. επίρρ. με αναφορά σε κτ. κοντινό σε σχέση με ορισμένο σημείο αναφοράς. ANT μακριά· δηλώνει: 1. τόπο: Είναι πολύ ~ ο ένας με τον άλλο, πολύ δεμένοι. Ήρθαν πιο ~ ο ένας στον άλλον, δέθηκαν, γνωρίστηκαν καλύτερα.
 
Πρώτον, είχα ευαισθητοποιηθεί με τον άκλιτο ελεήμων (σικ) και θα έπιανα το παραμικρό μετά από αυτό.
Δεύτερον, το δέχομαι ως "είναι πολύ κοντά ο ένας με τον άλλον / μεταξύ τους", το δέχομαι ως "ήρθαν [πιο] κοντά " (έστω και χωρίς το "ο ένας με τον άλλον / μεταξύ τους", αλλά δεν μου κάθεται καλά ως "η οικογένεια [δεν] ήταν πολύ κοντά". Η αίσθηση που έχω είναι ότι το χρησιμοποιούμε όταν αναφερόμαστε ρητά σε δύο ή περισσότερα πρόσωπα, τα οποία βρίσκονται κοντά το ένα στο άλλο / μεταξύ τους (αυτό το τελευταίο μπορεί να παραλείπεται, αλλά εννοείται), ενώ όταν αναφερόμαστε σε ένα πράγμα, έστω κι αν είναι μια ομάδα όπως η οικογένεια, αυτό το πράγμα δεν μπορεί να είναι κοντά με κάτι άλλο, αφού δεν αναφέρουμε τίποτε άλλο.

Φυσικά θα μου πείτε ότι εννοούνται τα μέλη της οικογένειας και ότι αυτά είναι κοντά μεταξύ τους. Υποθέτω ότι γι' αυτό δεν σας ξένισε, υποθέτω ότι μπορούμε να το δεχτούμε. Εμένα πάντως μου κάθεται στραβά, ακόμη και κατόπιν σκέψης. Δεν θα το χρησιμοποιούσα ποτέ μου, και θα το διόρθωνα αν το πετύχαινα σε επιμέλεια.

Μάλλον είμαι μια γριοπαράξενη.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μάλλον είμαι μια γριοπαράξενη.

You're in good company.

Το «η οικογένεια ποτέ δεν ήταν πολύ κοντά» με ενοχλεί κι εμένα. Ξέρουμε όμως ότι κάτι του λείπει. Και στα λεξικά, άλλωστε, δεν θα το βρούμε έτσι μισερό. Άλλο είναι το «Είμαστε κοντά» και άλλο το «η οικογένεια είναι κοντά».
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εγώ αν ακούσω/διαβάσω «η οικογένεια ποτέ δεν ήταν πολύ κοντά» θα αναρωτηθώ «κοντά πού; στη στάση του τρόλεϊ; στη λαϊκή αγορά; στην παραλία για καμιά βουτιά το καλοκαίρι;»
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Αφού πιάσαμε το κοντά και τους συν αυτώ, ας βάλω κι άλλο ένα σχετικό που μάλλον δεν θα διστάζαμε να πούμε:

κοντινός: [...] 3. για στενό συγγενικό δεσμό: Είμαστε κοντινοί συγγενείς. Είναι κοντινή μου ξαδέρφη.


Κι ένα παλιότερο, παρωχημένο, από τον Κριαρά:

κοντός: ΙΙ [...] 3) α) (Προκ. για συγγένεια) «στενός»: (Μαχ. 30614)


Μου μύρισε νήμα κάπου κοντά, τώρα κοντά. Coming soon to a forum near close to you.


 
Πιθανόν να σας ξενίζει ότι λέει "η οικογένεια δεν ήταν ποτέ πολύ κοντά" αντί για "με την οικογένεια δεν ήταν ποτέ πολύ κοντά" (το πρόσωπο-υποκείμενο). Εν τούτοις έχει ευρεία εξάπλωση, πέρα από τα όρια της λάθος χρήσης, κτγμ.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πιθανόν να σας ξενίζει ότι λέει "η οικογένεια δεν ήταν ποτέ πολύ κοντά" αντί για "με την οικογένεια δεν ήταν ποτέ πολύ κοντά" (το πρόσωπο-υποκείμενο). Εν τούτοις έχει ευρεία εξάπλωση, πέρα από τα όρια της λάθος χρήσης, κτγμ.
Όπως πάντα στα αμφιλεγόμενα, τη δουλειά την κάνουν τα συμφραζόμενα. Αν έχει προηγηθεί ανάλυση για οικογενειακά μαλλιοτραβήγματα, τότε ίσως... Αλλά και πάλι, όμως...
 

Gilgamesh

Member
Το μαλλιαρό μαμούθ γίνεται τριχωτό από το ΑΠΕ-ΜΠΕ και έτσι ακριβώς το αντιγράφουν όλες, μα όλες, οι εφημερίδες και τα σάιτ. Και βέβαια δεν αντιγράφουν μόνο αυτό το σφάλμα αλλά και τα κεφαλαία στο ένα είδος.
 
Top