Η ήρεμη θάλασσα μακρυά κάτω στο βάθος έδινε μια γυαλάδα σαν να της έδειχνες φακό

What exactly is the comparison here? The whole sentence isn't clear. What exactly does μακρυά κάτω στο βάθος mean here as well 'as if you were showing a lens to it'. :confused:
 
Is it a night scene? It could imply the moonlight on the sea far away, as if one shed some light with a torch (also φακός).
 
The preceding part of the sentence is 'ο ήλιος φώτιζε λαμπερά όλα τα γύρω και η ήρεμη θάλασσα κτλ.' The next sentence is 'Έμοιαζε σαν ένα μεγάλο γυαλί. Does that help? It doesn't help me! The author of the piece was high up, looking down at the view, which was χαρά θεού.
 
Thanks, all. It must be a torch here. The comparison isn't very illuminating, pardon the pun: it spoils the view for me! Could μακρυά κάτω στο βάθος mean 'far down below in the background'.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Hm, Marinos's suggestion is good. If we see in the darkness a torchlight from far away, it lights in a starlike reflection. Perhaps the author wants to give this starlike picture, which one can also see when the sun is reflected further away from the observer, on the waves.

But it is still a lousy comparison, imho.
 

daeman

Administrator
Staff member





 

daeman

Administrator
Staff member
The photos are beautiful!

And they say about... 3,000 words. :-) The brightest torch of them all, the sunlight reflected far away on the calm sea, down yonder, on a gloriously sunny day. With clouds or at dusk or dawn, the torchlight is more pronounced, distinct.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
...a bright beam...


Come, you daughter of the moonbeam,
come and light the fire bright
Look at all these young and brave ones
sleeping in the still of night


Come, you son of blazing sunbeam,
come and light the fire bright
Look at all these young and brave ones
blinded by the shining light
 

nickel

Administrator
Staff member
"...σαν να της έδειχνες φακό".

In normal everyday Greek we'd say "σαν να της έριχνες φακό" (i.e. το φως φακού).
 

daeman

Administrator
Staff member
"...σαν να της έδειχνες φακό".

In normal everyday Greek we'd say "σαν να της έριχνες φακό" (i.e. το φως φακού).

Yep, that's the actual black spot. And the somewhat hazy one for me is "έδινε" for "γυαλάδα".
 

pontios

Well-known member
Maybe έδινε = giving off?

The calm sea is giving off a glow, like a torch (you've made the calm sea look like a torch - σαν να της έδειχνες φακό - the way you've captured it ...see my Avatar)?
 

nickel

Administrator
Staff member
Η ήρεμη θάλασσα μακρυά κάτω στο βάθος έδινε μια γυαλάδα σαν να της έδειχνες φακό

I think "κάτω στο βάθος" refers to the depth and not the horizon. Deep down below the calm sea gave off a glow as if someone shone a torch in it.
 

pontios

Well-known member
Η ήρεμη θάλασσα μακρυά κάτω στο βάθος έδινε μια γυαλάδα σαν να της έδειχνες φακό

I think "κάτω στο βάθος" refers to the depth and not the horizon. Deep down below the calm sea gave off a glow as if someone shone a torch in it.

So I got the first part right .... Έδινε = gave off.
I agree with the rest. Welcome back!;)
 
Top