The comparison isn't very illuminating, pardon the pun: it spoils the view for me!
Don't blame the messenger!But it is still a lousy comparison, imho.
Μα δεν φταις εσύ, ο συγγραφέας φταίει. :)Don't blame the messenger!
The photos are beautiful!
"...σαν να της έδειχνες φακό".
In normal everyday Greek we'd say "σαν να της έριχνες φακό" (i.e. το φως φακού).
"...σαν να της έδειχνες φακό".
In normal everyday Greek we'd say "σαν να της έριχνες φακό" (i.e. το φως φακού).
Η ήρεμη θάλασσα μακρυά κάτω στο βάθος έδινε μια γυαλάδα σαν να της έδειχνες φακό
I think "κάτω στο βάθος" refers to the depth and not the horizon. Deep down below the calm sea gave off a glow as if someone shone a torch in it.