Theseus
¥
This is my attempt at translating the remainder of the Norman Douglas excerpt fro Old Calabria chapter 11 The Inland Sea.
Here is the English:-
'At the door of the decayed convent my guide left me, with sundry polite expressions of esteem. I entered a spacious open courtyard; a well stood in the centre of a bare enclosure whereon, in olden days, the monks may have cultivated their fruit and vegetables; round this court there ran an arched passage, its walls adorned with frescoes, now dim and faded, depicting sacred subjects. The monastery itself was a sombre maze of stairways and cells and corridors–all the free spaces, including the very roof, encumbered with gleaming potteries of every shape and size, that are made somewhere near the premises.
I wandered about this sunless and cobwebby labyrinth, the old woman pensioners flitting round me like bats in the twilight.'
And here, :blush: my attempt:-
Στην πόρτα της σαραβολιασμένης μονής, μ´ άφησε ο ξεναγός μου με πολλές και διάφορες εκτιμητικές έκφρασεις.
Μπήκα σε μια ευρύχωρη ανοιχτή αυλή. Ένα πηγάδι βρισκόταν στο κέντρο ένος γυμνού περιβόλου, στον οποίο, σε περασμένες εποχές, οι μοναχοί ίσως να καλλιεργήσουν φρούτα και λαχανικά. Ολόγυρα στην αυλή αυτή απλωνόταν ένα θολωτό περιστύλιο του οποίου οι τοίχοι ήταν στολισμένοι με τοιχογραφίες, αμυδρές τώρα και ξεθωριασμένες, που απεικόνιζαν θρησκευτικά θέματα. Η ίδια η μονή ήταν ένας σκούρος δαίδαλος από κλιμακοστάσια, κελιά και διάδρομοι με κάθε
ελεύθερο χώρο, συμπεριλαμβανομένης κι της στέγης, με λαμπερά κεραμικά όλων σχημάτων και μεγεθών. φτιαγμένα κάπου κοντά στο κτίριο.
Περιπλανήθηκα στον ανήλιαστο κι αραχνιασμένο λαβύρινθο αυτό, ενώ οι γριές συνταξιούχοι φτερούγιζαν στο λυκόφως σαν νυχτερίδες.:down:
Here is the English:-
'At the door of the decayed convent my guide left me, with sundry polite expressions of esteem. I entered a spacious open courtyard; a well stood in the centre of a bare enclosure whereon, in olden days, the monks may have cultivated their fruit and vegetables; round this court there ran an arched passage, its walls adorned with frescoes, now dim and faded, depicting sacred subjects. The monastery itself was a sombre maze of stairways and cells and corridors–all the free spaces, including the very roof, encumbered with gleaming potteries of every shape and size, that are made somewhere near the premises.
I wandered about this sunless and cobwebby labyrinth, the old woman pensioners flitting round me like bats in the twilight.'
And here, :blush: my attempt:-
Στην πόρτα της σαραβολιασμένης μονής, μ´ άφησε ο ξεναγός μου με πολλές και διάφορες εκτιμητικές έκφρασεις.
Μπήκα σε μια ευρύχωρη ανοιχτή αυλή. Ένα πηγάδι βρισκόταν στο κέντρο ένος γυμνού περιβόλου, στον οποίο, σε περασμένες εποχές, οι μοναχοί ίσως να καλλιεργήσουν φρούτα και λαχανικά. Ολόγυρα στην αυλή αυτή απλωνόταν ένα θολωτό περιστύλιο του οποίου οι τοίχοι ήταν στολισμένοι με τοιχογραφίες, αμυδρές τώρα και ξεθωριασμένες, που απεικόνιζαν θρησκευτικά θέματα. Η ίδια η μονή ήταν ένας σκούρος δαίδαλος από κλιμακοστάσια, κελιά και διάδρομοι με κάθε
ελεύθερο χώρο, συμπεριλαμβανομένης κι της στέγης, με λαμπερά κεραμικά όλων σχημάτων και μεγεθών. φτιαγμένα κάπου κοντά στο κτίριο.
Περιπλανήθηκα στον ανήλιαστο κι αραχνιασμένο λαβύρινθο αυτό, ενώ οι γριές συνταξιούχοι φτερούγιζαν στο λυκόφως σαν νυχτερίδες.:down: