metafrasi banner

not that it's any of your business

A common phrase to notify someone not to get involved in whatever the situation is or what you're talking about. Όχι ότι σε αφορά? Too translationese. Don't like it. What's the best Greek equivalent?:confused:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όχι ότι σου πέφτει λόγος is the one I would prefer. I would let Όχι ότι σε αφορά pass (to keep my blood pressure at low level). Another try: Όχι ότι είναι δουλειά σου.

However, if the time of diplomacy has long passed, maybe a more direct approach is better: Δεν σου πέφτει λόγος, Δεν είναι δουλειά σου, Δεν σε αφορά...
 

Inachus

Member
A common phrase to notify someone not to get involved in whatever the situation is or what you're talking about. Όχι ότι σε αφορά?
«όχι ότι σε αφορά» would better fit in this context, for example: Χθές με πρόσβαλε ο Χ, όχι ότι σε αφορά βέβαια, απλά σου το λέω γιατί ήθελα να το μοιραστώ με κάποιον.
 
Ίναχε, γιατί δεν του αρέσει στον δρ7x η φράση αυτή η οποία δεν και μου άρεσε, επειδή ακούγεται ως μια αυτόματη μετάφραση; Παρακαλώ, διορθώστε όλοι τη πρόταση αυτη που φαίνεται γεμάτη λάθη.:angry::down:
 

Inachus

Member
Ίναχε, γιατί δεν αρέσει στον δρ7x η φράση αυτή, η οποία και σε μένα δεν άρεσε, επειδή ακούγεται ως μια αυτόματη μετάφραση; Παρακαλώ, διορθώστε την πρόταση αυτή, που φαίνεται γεμάτη λάθη.


Θησέα, νομίζω ότι η αρχική ερώτησή σου αναφέρεται σε μια τέτοια περίσταση π.χ. :

- Πώς πάει η σχέση σου με τον/την Χ;
- Η σχέση μου περνάει κρίση αυτόν τον καιρό, όμως αυτό δεν σε αφορά/δεν σου πέφτει λόγος/δεν είναι δουλειά σου. Χρησιμοποίησα τις φράσεις του drsiebenmal, που εδώ όντως ταιριάζουν πολύ καλά.
 
Σ'' ευχαριστώ, Ίναχε. Γιατί είπε δρ. ότι 'I would let 'όχι ότι σε αφορά' pass (to keep my blood pressure at low level)'.
 

Inachus

Member
Στην πρώτη απάντησή μου (#3) προσπάθησα να βρω μία περίσταση, στην οποία το «όχι ότι σε αφορά» όχι μόνο δεν θέτει όρια στη συμπεριφορά κάποιου (A common phrase to notify someone not to get involved in whatever the situation), αλλά τα όποια εμπόδια αίρονται κιόλας («όχι ότι σε αφορά, αλλά ...»), με αποτέλεσμα το άλλο πρόσωπο να μοιράζεται στο τέλος κάτι που δεν το αφορά. Πιστεύω ότι σε αυτή την πρόταση ταιριάζει πολύ καλά. Σε μία άλλη ίσως να μην τάιριαζε τόσο. :)
 
Inachus, another quick relevant question: what does αλλά τα οποία εμπόδια αίρονται κιόλας mean exactly? What is the neuter noun in the plural to which τα οποιά refers? I can't seem to make sense of this particular phrase, except its obvious general meaning. Thanks!:)
 

Inachus

Member
Inachus, another quick relevant question: what does αλλά τα οποία εμπόδια αίρονται κιόλας mean exactly? What is the neuter noun in the plural to which τα οποιά refers? I can't seem to make sense of this particular phrase, except its obvious general meaning. Thanks!:)
Hello,
It's «τα όποια εμπόδια αίρονται» which more or less means "whatever obstacles/problems may exist, they are removed".

όποια refers to εμπόδια
 
Σ' ευχαριστώ. Έχει την ίδια έννοια με 'οποία εμπόδια υπάρχουνε, αυτά αίρονται κιόλας' - μια κάποια βραχολογία.:)
 
Προσοχή, Θησέα: τα όποια εμπόδια=whatever obstacles, τα οποία εμπόδια=..., obstacles which... (here όποια=οποιαδήποτε).
 
:angry:Να 'σαι καλά, Θέμι. Έκανα λάθος να του βασιστώ στον αυτόματο τονισμό και να μην τη τσεκάρω τη λέξη 'οποία' αντί για 'όποια' - μια πολύ σημαντική διαφορά.
 
Προσοχή, Θησέα: τα όποια εμπόδια=whatever obstacles, τα οποία εμπόδια=..., obstacles which... (here όποια=οποιαδήποτε).

Θα προσέθετα εδώ και τη σπανιότερη αλλά ίσως χρήσιμη εναλλακτική μετάφραση για «τα οποία εμπόδια», την which obstacles, καθώς η φράση συνήθως χρησιμοποιείται για πράγματα που έχουν ήδη αναφερθεί. Σίγουρα υπάρχουν καλύτερα παραδείγματα, αλλά στη φράση «Ο Γιώργος αγόρασε το Α, το Β και το Γ, τα οποία αντικείμενα κόστισαν συνολικά 70 ευρώ» αντιστοιχούν εξίσου οι μεταφράσεις George purchased A, B and C, which items cost a total of 70 euros και George purchased A, B, and C, items which cost a total of 70 euros. Αν υπάρχει μια μικρή διαφορά στο νόημα, αυτή ίσως είναι ότι στη δεύτερη φράση δίνεται λιγότερη έμφαση στο κόστος, και άρα στα ελληνικά ίσως θα ήταν ορθότερη μια κατά λέξη μετάφραση του τύπου «αντικείμενα που κόστισαν συνολικά 70 ευρώ».
 
Top