Γεια σας πάλι,
μόλις σκόνταψα σε ένα γλωσσάρι που είχα χρησιμοποιήσει παλιότερα σε μια μετάφρασή μου. Το ξέρω ότι πια δεν είναι χρήσιμο για την Αλεξάνδρα, επειδή όμως μπορεί να το ξαναχρειαστούμε το βάζω εδώ.
http://www2.arnes.si/~eusmith/Romany/glossary.html
Ουσιαστικά, μας ενδιαφέρουν τα εξής δύο σημεία:
Payo = Gadje και προέρχεται από τα Spanish Romani (τη γλώσσα των Ρομ της Ισπανίας)
Balame = Gadje και προέρχεται από τα Greek Romani [fr. Balamo=non-Romani] (τη γλώσσα των Ρομ της Ελλάδας)
Άρα, ο Έλληνας μπαλαμός στην Ισπανία είναι Πάγιο. Δεν ξέρω όμως κατά πόσο θα εξυπηρετούσε να κάνουμε την αντιστοίχιση. Από τη μία, στη συγκεκριμένη περίπτωση επρόκειτο για υπότιτλο, επομένως είναι πολύ πρακτικό κάτι τέτοιο.
Από την άλλη, στο βιβλίο που μετέφρασα, αν θυμάμαι καλά, το άφησα «γκάτζο» (αυτή τη λέξη χρησιμοποιούσε το πρωτότυπο) γιατί οι Ρομ τους οποίους αφορούσε η ιστορία δεν ήταν στην Ελλάδα και θεώρησα ότι θα χανόταν το πολιτισμικό στοιχείο αν εξαφάνιζα τη λέξη.
[Επίσης, το παραπάνω ποστ μου μπορείτε να το σβήσετε, δεν είδα ότι ο sarant είχε γράψει ακριβώς το ίδιο, μη με sarantίσει στα καλά καθούμενα και θα έχει και δίκιο :)]