Archangelos
New member
Σχετικά με το αυτοκίνητο, το ντριστριπιτέρ (που δείχνει να είναι η γαλλική έκδοση του ντιστρίμπιουτορ) στην Ελλάδα το λένε τρισιμπιτέρ. Αυτή είναι η ελληνομαστορική γλώσσα. Θα τους πείραζε να το λέγανε διανομέας (ή διανομεύς διά τους παραδοσιακούς);
Η τραβέρσα (την γράφει στην πρώτη σελίδα) είναι γαλλική ή ιταλική;
Το μπεν μαρί γαλλικό δεν είναι; Δεν το γράφει στην πρώτη σελίδα.
Κάντε αναζήτηση τού όρου σενιάν και θα βρείτε μια ανάρτηση στο troktiko (ή το tro-ma-ktiko) ενός τρελαμένου σεφ. Πήγε η βλαχάρα να φάει φιλέτο σενιάν (κάπου το είχε ακούσει ότι υπάρχει τέτοιο πράγμα), παρήγγειλε σενιάν, της πήγε ο σερβιτόρος σενιάν κι έκανε φασαρία ότι το φιλέτο είναι άψητο.
Η τραβέρσα (την γράφει στην πρώτη σελίδα) είναι γαλλική ή ιταλική;
Το μπεν μαρί γαλλικό δεν είναι; Δεν το γράφει στην πρώτη σελίδα.
Στο wictionary γράφει ότι το saignant προφέρεται σενιώ και είναι ενεργητική μετοχή. Στον Μποτρίνι κάποιο στραβάδι εστιάτορας το είπε σινιάλ.Encore une fois merci Διδάκτωρ! (προς τέρψιν των Ελληναράδων που πιστεύουν ότι όλα βγαίνουν από τα ελληνικά) Μας επανέφερες στο σωστό δρόμο.
Mου δίνεις την ευκαιρία να μιλήσω για το Α πουέν (à point)
Δηλώνει τον βαθμό ψησίματος του βοδινού κρέατος. Συγκεκριμένα είναι το ψήσιμο μεταξύ "σενιάν" (saignant - με το αίμα) και "μπιέν κιουί" ;;; (Μπιεν κουί) (bien cuit - καλοψημένο). Το κρέας δηλαδή στο κεντρικό 1/3 με 1/4 δεν έχει μεν πήξει, αλλά είναι ζεστό.
Κάντε αναζήτηση τού όρου σενιάν και θα βρείτε μια ανάρτηση στο troktiko (ή το tro-ma-ktiko) ενός τρελαμένου σεφ. Πήγε η βλαχάρα να φάει φιλέτο σενιάν (κάπου το είχε ακούσει ότι υπάρχει τέτοιο πράγμα), παρήγγειλε σενιάν, της πήγε ο σερβιτόρος σενιάν κι έκανε φασαρία ότι το φιλέτο είναι άψητο.