metafrasi banner

non-recoverable draw

gilia

New member
Καλησπέρα,

πώς μεταφράζεται το "non-recoverable draw" στα ελληνικά;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δώσε μας όμως κάτι περισσότερο, λίγο συγκείμενο, τίποτα συμφραζόμενα... :) Να καταλάβουμε τι draw μπορεί να είναι τούτο εδώ.
 

gilia

New member
Δώσε μας όμως κάτι περισσότερο, λίγο συγκείμενο, τίποτα συμφραζόμενα... :) Να καταλάβουμε τι draw μπορεί να είναι τούτο εδώ.

Σωστά! Πρόκειται για guaranteed target commission.

Επίσης εδώ http://www.answers.com/Q/What_does_non-recoverable_draw_mean:
"A non-recoverable draw is a draw against future commissions that doesn't have to be paid back to the employer"
 
6. Draw Against Commission:

This salary plan is completely based on commission. At the start of each pay period, an employee is advanced a specific amount of money, known as a "pre-determined draw." This draw is then deducted from your commission at the end of each pay period.
After paying back the draw, the employee keeps the rest of the money.

Pros: A draw gives you money to start with and build upon.

Cons: If you cannot earn more than your draw in a pay period, you will owe money to your employer (which often can be paid back in a later, more profitable, pay period.) However, if you have several bad periods, you may soon run into significant debts.

Από το Business Insider.

Μια λογική απόδοση θα ήταν μη επιστρεπτέα προκαταβολή (έναντι προμηθειών).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μη επιστρέψιμη προκαταβολή (από προμήθειες), είναι το πρώτο που μου έρχεται. Θα σκεφτώ κάτι καλύτερο όμως :)
Έδιτ: χε, χε, χε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αγύριστη μπροστάντζα. Σε 110% λαϊκή διατύπωση.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και μη απαιτητή (αντί για μη επιστρεπτέα) θα μπορούσε να είναι ίσως η προκαταβολή. (:p Να πω κάτι κι εγώ που ούτε πρόλαβα...)
 

gilia

New member
Ευχαριστώ! Να προτείνω το μη ανακτήσιμη προκαταβολή (μεταφράζοντας το reimbursable ως επιστρεπτέα).
 
Ασφαλώς είναι σωστό το "μη ανακτήσιμη" και μπορεί κάλλιστα να χρησιμοποιηθεί. Πρόκειται για θέμα οπτικής γωνίας: ο ένας "ανακτά" και ο άλλος "επιστρέφει", δεν υπάρχει καμία διαφορά επί της ουσίας. Απλώς στα ελληνικά το "επιστρεπτέος" είναι πολύ πιο συχνό. Επίσης, επειδή έχουμε το βίτσιο να τριχοτομούμε την τρίχα, το "ανακτήσιμος" τείνει να χρησιμοποιείται σε σχέση με τη δυνατότητα του πιστωτή να εξαναγκάσει τον υπερήμερο οφειλέτη σε αποπληρωμή ή να την επιτύχει με εκποίηση περιουσιακών στοιχείων του. Δεν χρησιμοποιείται δηλαδή για μια καθ' όλα φυσιολογική και μη διαμφισβητούμενη επιστροφή οφειλομένων. Η συγκεκριμένη περίπτωσή μας είναι πολύ πιο λάιτ και νομίζω π.χ. ότι στην Ελλάδα θα μπορούσε κάλλιστα να γίνει λόγος ακόμα και για "αμετάκλητη" προκαταβολή χωρίς να μπερδεύεται κανείς.

Ως προς το να κρατήσουμε το "επιστρεπτέος" για το reimbursable, η πείρα αποφαίνεται ότι η αμφιμονοσήμαντη αντιστοίχιση όρων είναι συχνά όνειρο τρελό, όνειρο απατηλό, ή αλλιώς μια μεταφραστική ουτοπία που πάντα θα την επιδιώκουμε και ποτέ δεν θα την πετυχαίνουμε. Η γλώσσα είναι δύστροπη επειδή πλάθεται κατ' εικόνα και ομοίωση μιας δύστροπης πραγματικότητας. Δεν μπορεί να μπει σε λογικά καλούπια επειδή η μαγιά της πραγματικότητας δεν είναι η λογική. Όλα αυτά χωρίς να υπεισέλθουμε σε ένα ακόμα πιο σύνθετο ζήτημα: ότι η θεμελιώδης λογική της πραγματικότητας μπορεί να εξυπηρετείται από την κοινωνική κατασκευή και κατίσχυση του παραλόγου. Και κοινωνική κατασκευή σημαίνει επίσης γλωσσική κατασκευή. Είπα και ελάλησα και αμαρτίαν ουκ έχω.
 
Top