Πάντως, στους υποτίτλους άπειρες φορές αρχίζει η πρόταση με «αλλά», αφού έτσι μιλάνε οι άνθρωποι.
Τα φορέματα ήταν ήδη απλωμένα, πύργο σχημάτιζαν. Αλλά από όλη εκείνη την μεγάλη συλλογή, της Μαρίας την προσοχή κέντρισε το φόρεμα, που μια άλλη γυναίκα κρατούσε.
Το "όμως" το χρησιμοποίησα αρκετές φορές, δυστυχώς...
Έχω να σου φέρω άπειρα παραδείγματα από τον προφορικό λόγο -- ο οποίος αποτυπώνεται στους υποτίτλους. Άνοιξα μόνο ένα αρχείο υποτίτλων, όπου σε 800 υποτίτλους βρήκα 20 προτάσεις που άρχιζαν με "αλλά". Προφανώς, θα μπορούσε το "αλλά" να μην ήταν στην αρχή νέας πρότασης, αλλά συνέχεια της προηγούμενης με κόμμα. Όμως, όταν ο ίδιος ο ομιλητής έκανε παύση εκεί, το σενάριο βάζει τελεία, και αρχίζει την επόμενη πρόταση με "But..."Δεν το καταλαβαίνω αυτό. Εγώ δεν αρχίζω τις προτάσεις μου με «αλλά»... :)
Έχω να σου φέρω άπειρα παραδείγματα από τον προφορικό λόγο -- ο οποίος αποτυπώνεται στους υποτίτλους. Άνοιξα μόνο ένα αρχείο υποτίτλων, όπου σε 800 υποτίτλους βρήκα 20 προτάσεις που άρχιζαν με "αλλά". Προφανώς, θα μπορούσε το "αλλά" να μην ήταν στην αρχή νέας πρότασης, αλλά συνέχεια της προηγούμενης με κόμμα. Όμως, όταν ο ίδιος ο ομιλητής έκανε παύση εκεί, το σενάριο βάζει τελεία, και αρχίζει την επόμενη πρόταση με "But..."
Επειδή απευθύνεται σε παιδάκια και δε θέλω να χρησιμοποιήσω "προφορικό λόγο" ...
Μια μικρή αντίρρηση, χωρίς να δεσμεύομαι ακόμα για την αντίθεση:
Από όλη εκείνη τη μεγάλη συλλογή, της Μαρίας την προσοχή την κέντρισε το φόρεμα που κρατούσε μια άλλη γυναίκα.
Υποψιάζομαι δηλαδή ότι δεν πρόκειται για γνωστό φόρεμα, άρα η αναφορική πρέπει να είναι περιοριστική. Κάτσε να δω πού έχουμε τη διαφορά...
Τα φορέματα ήταν ήδη απλωμένα, πύργο σχημάτιζαν. Αλλά, από όλη εκείνη τη μεγάλη συλλογή, της Μαρίας την προσοχή την κέντρισε το φόρεμα που κρατούσε μια άλλη γυναίκα.
Το κείμενο ακούγεται μια χαρά. Δηλαδή, η σύνδεση με το «αλλά» είναι σωστή, και η αντίρρηση βρίσκεται στη στίξη. Θα σας άρεσε το παρακάτω;
Τα φορέματα ήταν ήδη απλωμένα —πύργο σχημάτιζαν— αλλά, από όλη εκείνη τη μεγάλη συλλογή, της Μαρίας την προσοχή την κέντρισε το φόρεμα που κρατούσε μια άλλη γυναίκα.
Στον δοκιμιακό λόγο δεν μας αρέσει να αρχίζουμε περιόδους με «Αλλά», γι’ αυτό προτείνουμε «Όμως» ή «Ωστόσο». Αλλά γιατί να μη θεωρήσουμε ότι σε πιο χαλαρά κείμενα το «Αλλά» λειτουργεί όπως και το «Και» στην αρχή περιόδων;
Γιατί άλλο πράγμα οι συμπλεκτικοί και άλλο οι αντιθετικοί σύνδεσμοι. Χρησιμοποιώντας αντιθετικό σύνδεσμο στην αρχή μιας πρότασης αλλάζεις την εστίαση της συζήτησης (εκτός αν πας να το σώσεις με το κόμμα αμέσως μετά τον σύνδεσμο, όπως εδώ, πράγμα που δείχνει όμως ότι κάτι δεν ξεκίνησε καλά και πρέπει αμέσως να γίνει μια παύση για αναδιοργάνωση).Αλλά γιατί να μη θεωρήσουμε ότι σε πιο χαλαρά κείμενα το «Αλλά» λειτουργεί όπως και το «Και» στην αρχή περιόδων;
Θα ήταν λάθος να πω:
Τα φορέματα ήταν ήδη απλωμένα —πύργο σχημάτιζαν— αλλά, από όλη εκείνη τη μεγάλη συλλογή, της Μαρίας την προσοχή κέντρισε το φόρεμα που κρατούσε μια άλλη γυναίκα.
Γιατί άλλο πράγμα οι συμπλεκτικοί και άλλο οι αντιθετικοί σύνδεσμοι. Χρησιμοποιώντας αντιθετικό σύνδεσμο στην αρχή μιας πρότασης αλλάζεις την εστίαση της συζήτησης (εκτός αν πας να το σώσεις με το κόμμα αμέσως μετά τον σύνδεσμο, όπως εδώ, πράγμα που δείχνει όμως ότι κάτι δεν ξεκίνησε καλά και πρέπει αμέσως να γίνει μια παύση για αναδιοργάνωση).
Αλλά ας το δούμε διαφορετικά (παραδείγματος χάρη) -- είναι οκ, όμως αλλάζει τη συζήτηση.
Όμως άλλα σκέφτονται οι άνθρωποι και άλλα βούλονται οι θεοί -- κι εδώ αλλάζει την πορεία της συζήτησης ή της αφήγησης.
Στο παράδειγμα που έφερε η colurosa όμως, η αντίθεση γεφυρώνει τις δύο φράσεις, υπάρχει στο νόημα, είναι εσωτερική, και το κόψιμο της φράσης μού φαίνεται βεβιασμένο.
Επίσης (αλλά όπως και τα πιο πάνω, απλώς είναι η γνώμη μου) δεν μου αρέσει η αδιόρατη αμφισημία στη διατύπωση «το φόρεμα που κρατούσε μια άλλη γυναίκα», δεν θέλω καν να διστάζει ο αναγνω΄στης για ένα εκατοστό του δευτερολέπτου. Αλλά ;) είπαμε, λόξες του επιμελητή είναι αυτές.
Εγώ ξεκίνησα από την αρχική απορία σου, θεωρώντας ότι ήθελες να αρχίσεις την πρόταση με αλλά. Προφανώς, ως ενιαία στέκεται μια χαρά όπως διαμορφώθηκε πιο πάνω. Για το ελάχιστο μικροθέμα με το φόρεμα ίσως πρόσθετα κάτι διευκρινιστικό (κρατούσε ... στα χέρια της), αλλά αν ο μεταφραστής επέμενε στην εκδοχή του, δεν θα του έκοβα και την καλημέρα... :)Πώς θα διατυπώνατε τη φράση εσείς;
Επίσης (αλλά όπως και τα πιο πάνω, απλώς είναι η γνώμη μου) δεν μου αρέσει η αδιόρατη αμφισημία στη διατύπωση «το φόρεμα που κρατούσε μια άλλη γυναίκα», δεν θέλω καν να διστάζει ο αναγνώστης για ένα εκατοστό του δευτερολέπτου. Αλλά ;) είπαμε, λόξες του επιμελητή είναι αυτές.