Έβλεπα χτες λοιπόν το τουρκικό που παίζεται αυτές τις μέρες στο Μέγκα (don't judge!), τη Μέρα που είναι γραμμένη στο πεπρωμένο μας ή ελληνιστί το Στα δίχτυα του πεπρωμένου και εντόπισα μαργαριταράκι στον υπότιτλο, οπότε είπα να το μοιραστώ μαζί σας.
Η πρωταγωνίστρια σπεύδει να απαντήσει καταφατικά στην πρόταση γάμου που της κάνει κάποιος με τον οποίο εκείνη δεν είναι ερωτευμένη, για να μπορέσει να κρατήσει το παιδί που κυοφορεί (don't judge, είπαμε ). Μάνι μάνι λοιπόν πάει εκείνος με τους δικούς της στη μάνα της να τη ζητήσουν. Δίνουν λοιπόν λόγο (söz). Μετά κανονικά ακολουθεί ο αρραβώνας (nişan). Επειδή όμως τα παιδιά βιαζόντανε γιατί ο νεαρός έχει αντίζηλο, τον πραγματικό αγαπημένο της κοπελιάς και πατέρα του παιδιού, είπαν να περάσουν αμέσως στον γάμο (nıkâh) για να δέσει ο μικρός το γάιδαρό του. Στον υπότιτλο ωστόσο έγραφε αρραβώνας, κι έτσι έμενε ο Έλληνας τηλεθεατής να αναρωτιέται γιατί στο καλό έχουν όλοι αγχωθεί τόσο πολύ και προσπαθούν να εμποδίσουν τον αρραβώνα, αφού είναι εύκολο να λυθεί.
Εδώ λοιπόν ας πούμε δυο λόγια για το πώς παντρεύεται κανείς στην Τουρκία. Στην Τουρκία, ο μόνος τρόπος να παντρευτεί κανείς επίσημα είναι ο πολιτικός γάμος (nıkâh) καθώς (σε αντίθεση με την ευρωπαϊκή, χμ, Ελλάδα) ο θρησκευτικός γάμος δεν έχει καμία απολύτως ισχύ ενώπιον του κράτους.
Ο γάμος αυτός γίνεται περίπου όπως και στην Ελλάδα, με δύο μάρτυρες, έναν για κάθε σύζυγο, και είτε σε ειδικό γραφείο του δήμου είτε οπουδήποτε αλλού αλλά ενώπιον ειδικού κρατικού υπαλλήλου.
Η ίδια λέξη (nıkâh) χρησιμοποιείται και για τη σύντομη θρησκευτική τελετή που γίνεται από τον ιμάμη, όμως αυτή δεν έχει απολύτως καμία επίσημη ισχύ. Συνοδεύεται από τις προσδιοριστικές λέξεις imam (ή dini) [nıkâhı], για να αποφεύγεται η σύγχυση, καθώς ουσιαστικά μόνο με τη λέξη nıkâh εννοείται ο πολιτικός, επίσημος γάμος.
Στη συνέχεια ακολουθεί το γλέντι του γάμου (düğün) που κοστίζει αρκετά, όπως και τα ελληνικά γλέντια, και το κάνουν οι άνθρωποι μόνο όταν έχουν τα χρήματα.
Εικάζω ότι το λάθος προέκυψε επειδή οι υπότιτλοι μεταφράζονται από τα αγγλικά, καθώς στα αγγλικά και οι δύο λέξεις (nıkâh, düğün) μεταφράζονται ως wedding, οπότε σου λέει δεν μπορεί, το πρώτο θα είναι κάτι άλλο.
Αν φτάσατε ως εδώ, να προσθέσω και ένα τριβιδάκι ακόμα: στην Τουρκία η διγαμία είναι ποινικό αδίκημα. Πφ, θα σας πουν οι μουσουλμάνοι της Ανατολίας. Στις περιοχές αυτές, που δεν είναι εκδυτικισμένες, η διγαμία (και λιγότερο η τριγαμία ή η τετραγαμία) ζει και βασιλεύει. Ωστόσο, μόνο η μία σύζυγος (συνήθως η πρώτη) είναι εκείνη την οποία αναγνωρίζει το κράτος και λέγεται (αν θυμάμαι καλά) (resmî) nikâh karısı (επίσημη σύζυγος) ενώ οι υπόλοιπες λέγονται imam (ή dini) nikâhlı karısı, δηλαδή σύζυγοι που έχουν παντρευτεί μόνο με θρησκευτικό γάμο. Οι γυναίκες είναι η μία για την άλλη kuma, συνσύζυγοι θα λέγαμε, αν και από ό,τι έχω παρατηρήσει η λέξη αυτή χρησιμοποιείται κυρίως για τις δεύτερες ή τρίτες συζύγους.
Σας αφήνω με την ελπίδα να καταφέρει κάποιος να εμποδίσει το γάμο, κρίμα είναι τα παιδιά, ερωτευμένα είναι, γιατί να παντρευτεί άλλον η κοπέλα;
Η πρωταγωνίστρια σπεύδει να απαντήσει καταφατικά στην πρόταση γάμου που της κάνει κάποιος με τον οποίο εκείνη δεν είναι ερωτευμένη, για να μπορέσει να κρατήσει το παιδί που κυοφορεί (don't judge, είπαμε ). Μάνι μάνι λοιπόν πάει εκείνος με τους δικούς της στη μάνα της να τη ζητήσουν. Δίνουν λοιπόν λόγο (söz). Μετά κανονικά ακολουθεί ο αρραβώνας (nişan). Επειδή όμως τα παιδιά βιαζόντανε γιατί ο νεαρός έχει αντίζηλο, τον πραγματικό αγαπημένο της κοπελιάς και πατέρα του παιδιού, είπαν να περάσουν αμέσως στον γάμο (nıkâh) για να δέσει ο μικρός το γάιδαρό του. Στον υπότιτλο ωστόσο έγραφε αρραβώνας, κι έτσι έμενε ο Έλληνας τηλεθεατής να αναρωτιέται γιατί στο καλό έχουν όλοι αγχωθεί τόσο πολύ και προσπαθούν να εμποδίσουν τον αρραβώνα, αφού είναι εύκολο να λυθεί.
Εδώ λοιπόν ας πούμε δυο λόγια για το πώς παντρεύεται κανείς στην Τουρκία. Στην Τουρκία, ο μόνος τρόπος να παντρευτεί κανείς επίσημα είναι ο πολιτικός γάμος (nıkâh) καθώς (σε αντίθεση με την ευρωπαϊκή, χμ, Ελλάδα) ο θρησκευτικός γάμος δεν έχει καμία απολύτως ισχύ ενώπιον του κράτους.
Ο γάμος αυτός γίνεται περίπου όπως και στην Ελλάδα, με δύο μάρτυρες, έναν για κάθε σύζυγο, και είτε σε ειδικό γραφείο του δήμου είτε οπουδήποτε αλλού αλλά ενώπιον ειδικού κρατικού υπαλλήλου.
Η ίδια λέξη (nıkâh) χρησιμοποιείται και για τη σύντομη θρησκευτική τελετή που γίνεται από τον ιμάμη, όμως αυτή δεν έχει απολύτως καμία επίσημη ισχύ. Συνοδεύεται από τις προσδιοριστικές λέξεις imam (ή dini) [nıkâhı], για να αποφεύγεται η σύγχυση, καθώς ουσιαστικά μόνο με τη λέξη nıkâh εννοείται ο πολιτικός, επίσημος γάμος.
Στη συνέχεια ακολουθεί το γλέντι του γάμου (düğün) που κοστίζει αρκετά, όπως και τα ελληνικά γλέντια, και το κάνουν οι άνθρωποι μόνο όταν έχουν τα χρήματα.
Εικάζω ότι το λάθος προέκυψε επειδή οι υπότιτλοι μεταφράζονται από τα αγγλικά, καθώς στα αγγλικά και οι δύο λέξεις (nıkâh, düğün) μεταφράζονται ως wedding, οπότε σου λέει δεν μπορεί, το πρώτο θα είναι κάτι άλλο.
Αν φτάσατε ως εδώ, να προσθέσω και ένα τριβιδάκι ακόμα: στην Τουρκία η διγαμία είναι ποινικό αδίκημα. Πφ, θα σας πουν οι μουσουλμάνοι της Ανατολίας. Στις περιοχές αυτές, που δεν είναι εκδυτικισμένες, η διγαμία (και λιγότερο η τριγαμία ή η τετραγαμία) ζει και βασιλεύει. Ωστόσο, μόνο η μία σύζυγος (συνήθως η πρώτη) είναι εκείνη την οποία αναγνωρίζει το κράτος και λέγεται (αν θυμάμαι καλά) (resmî) nikâh karısı (επίσημη σύζυγος) ενώ οι υπόλοιπες λέγονται imam (ή dini) nikâhlı karısı, δηλαδή σύζυγοι που έχουν παντρευτεί μόνο με θρησκευτικό γάμο. Οι γυναίκες είναι η μία για την άλλη kuma, συνσύζυγοι θα λέγαμε, αν και από ό,τι έχω παρατηρήσει η λέξη αυτή χρησιμοποιείται κυρίως για τις δεύτερες ή τρίτες συζύγους.
Σας αφήνω με την ελπίδα να καταφέρει κάποιος να εμποδίσει το γάμο, κρίμα είναι τα παιδιά, ερωτευμένα είναι, γιατί να παντρευτεί άλλον η κοπέλα;