Ε, νομίζω ότι όλοι θα καταλάβουν.
Αυτό ακριβώς. Δηλαδή, η πρότασή μου στο #3 (το
καπέλο αποφοίτησης) δεν ήταν ορολογική αλλά μεταφραστική, γιατί έτσι τα λένε αυτοί που τα πουλάνε, τ' αγοράζουν και
τα χρησιμοποιούν· με μια κουβέντα, η πιάτσα.
Κι αν πιάσουμε τις λεπτομέρειες για το ποιοι και πώς και πότε τα χρησιμοποιούν, με τι φούντες και γιατί, δε θ' αποφοιτήσουμε ποτέ. Για γενικότερη χρήση, παίζει και το
ακαδημαϊκό καπέλο, αφού το λένε και
academic, με ελάχιστα όμως πραγματικά ευρήματα.
Μέχρι και ο ακαδημαϊκός πίλος γκουγκλίζεται, άπαξ.
Ορίστε κι ένα
προσωποποιημένο, καστομιά γερμανική
(κιτσαρία τεντέσκα), που για ηλεκτρομηχανολόγου το κόβω
:
Ορολογική (αλλά δαεμάνια) ήταν το πιλοφόρι, που παραπέμπει και στο σχήμα του εργαλείου που δηλώνει το αρχικό δίλεκτο και στη χρήση του, με τα πηλά (πληθ.), και στον πίλο. Όμως αυτό διαβάζεται και σαν ανορθόγραφο πηλοφόρι, γραφή συχνή μεν, λάθος δε. Αυτό είναι το μόνο πρόβλημά του.