Γενικά, θεωρώ αγγλισμό να αποδώσουμε το "good job" ως "καλή δουλειά". Συνήθως το αποδίδω ως "μπράβο" ή "συγχαρητήρια".
Έχω όμως το εξής δίλημμα: στο Whiplash ο δάσκαλος λέει στον πρώην μαθητή, «There are no two words in the English language more harmful than 'good job'.» Εννοώντας ότι όταν επαινείς μ' αυτές τις (σχετικά χλιαρές) λέξεις κάποιον, του κάνεις κακό επειδή δεν θα προσπαθήσει περισσότερο και θα παραμείνει μέτριος.
Δεν νομίζω ότι ταιριάζει να πούμε ότι το «μπράβο» είναι λέξη που κάνει ζημιά στον μαθητή. Ή ταιριάζει; Ποια θα ήταν η δική σας απόδοση στη συγκεκριμένη περίπτωση;
Έχω όμως το εξής δίλημμα: στο Whiplash ο δάσκαλος λέει στον πρώην μαθητή, «There are no two words in the English language more harmful than 'good job'.» Εννοώντας ότι όταν επαινείς μ' αυτές τις (σχετικά χλιαρές) λέξεις κάποιον, του κάνεις κακό επειδή δεν θα προσπαθήσει περισσότερο και θα παραμείνει μέτριος.
Δεν νομίζω ότι ταιριάζει να πούμε ότι το «μπράβο» είναι λέξη που κάνει ζημιά στον μαθητή. Ή ταιριάζει; Ποια θα ήταν η δική σας απόδοση στη συγκεκριμένη περίπτωση;