Ωχθέμου, Θέμη! ΛΟΛ!
Φρεσκαδούρα για ρετουσάρισμα:
Προώθηση της απαγόρευσης των διακρίσεων και της ισότητας. (Σχετικό σχόλιο: προωθούν την απαγόρευση της ισότητας).
Εάν υποτεθεί ότι δεν μπορούμε να αλλάξουμε τη διατύπωση, θα έβγαζα ασυζητητί το οριστικό άρθρο "των": "Προώθηση της απαγόρευσης διακρίσεων και της ισότητας".
Ακριβώς αυτό εννοώ. Η διατύπωση όπως είναι, με το απόλυτο μίνιμουμ αλλαγών που βοηθάνε την κατανόηση. Κι αυτό για δύο λόγους.Με το «δεν μπορούμε να αλλάξουμε τη διατύπωση» εννοείς ούτε τη σειρά; [...] Επομένως, χωρίς το «των» και διαβασμένο με παύση μετά το «διακρίσεων». Ό,τι μπορούμε κάνουμε, με την αρχή των ελάχιστων αλλαγών.
... Τα γυμνάσματα που υπόκεινται σε αυστηρούς περιορισμούς είναι ό,τι καλύτερο για μεταφραστές που έχουν το βίτσιο να θέλουν να καλλιεργούν το βίτσιο τους.
Θεμουφύλαε! Θέμη, φύλαε!Δεν εννοούμε την ισότητα γενικά, γιατί εκεί ο αναγνώστης μπορεί να εννοήσει την κοινωνικοοικονομική ισότητα, οπότε μπορεί να κατηγορηθούμε για μεταφραστική εσχάτη προδοσία και να μας στείλουν τα βομβαρδιστικά.
Με το να προτάσσεται η "απαγόρευση των διακρίσεων", νοηματοδοτείται περιοριστικά η "ισότητα": εννοούμε την ισότητα όσον αφορά διακρίσεις βάσει φύλου, σεξουαλικού προσανατολισμού, χρώματος κτλ.
Α, ρε Δαεμάνε. Θα με κάνεις να έχω τύψεις ότι μπορεί να σε αποσπώ από επιβεβλημένη βιοποριστική δουλειά, ενώ εγώ μπορώ ακόμα, έστω εντελώς οριακά, να εφαρμόζω την αρχή: όταν έχεις να κάνεις κάτι απαραίτητο αλλά δυσάρεστο, βρες να κάνεις κάτι όχι απαραίτητο αλλά ευχάριστο.
...
Μόνο που δεν λέω πουθενά ότι είναι «σοβαρό λάθος» — αν και υπάρχει δύο φορές η φράση. :)Συμφωνώ με την ανάλυσή σου, αλλά όχι με τον χαρακτηρισμό "σοβαρό λάθος".
Εγώ πάλι πρόσεξα πώς ο Σελίν μεταμορφώθηκε από αντισημίτη σε ...αντισιωνιστή προκειμένου να δικαιωθεί μέσω Λαμίας ο Ουελμπέκ.
Αξιο τέκνο της σχολής των πολιτικά καταραμένων συγγραφέων στην οποία διέπρεψε ο μεγαλύτερος ίσως Γάλλος μυθιστοριογράφος του αιώνα που πέρασε, ο περιώνυμος αντισιωνιστής Λουί Φερντινάν Σελίν.