Αν μετέφραζες στα αγγλικά θα το κρατούσες Anacreonte ή θα το έκανες Anacreon; Η απάντηση που θα δώσεις σ' αυτό το ερώτημα πιστεύω ότι σού δίνει και την απάντηση για το πώς θα μεταφράσεις στα ελληνικά.
Γι' αυτό γράφω «να παραποιήσω». Για τα υπόλοιπα, κατά περίπτωση - πάνω κάτω όπως τα λέει ο Νίκελ.Κι αν το d προφέρεται όπως το δέλτα;
Από την άλλη, τι το προβληματικό υπάρχει στο να χρησιμοποιούμε μια δική μας εκδοχή των πραγμάτων; :)
Ενδεχομένως, βέβαια, και να μην δίνουν τελικά και τόσο μεγάλη σημασία οι αναγνώστες. Άσε που το να πάμε να αφαιρέσουμε το χάος απ' τη γλώσσα μερικές φορές είναι άσκηση πάνω στη ματαιότητα. :)Βασικά το πρόβλημα κτγμ είναι ότι δημιουργείται ένα χάος και οι αναγνώστες δεν ξέρουν τι τους γίνεται, μια διαβάζουν αυτό, μια εκείνο, και τελικά δεν ξέρουν πώς (πρέπει να) τον λένε τον Τάδε ή τον Δείνα.
Βασικά το πρόβλημα κτγμ είναι ότι δημιουργείται ένα χάος και οι αναγνώστες δεν ξέρουν τι τους γίνεται, μια διαβάζουν αυτό, μια εκείνο, και τελικά δεν ξέρουν πώς (πρέπει να) τον λένε τον Τάδε ή τον Δείνα.
Ενδεχομένως, βέβαια, και να μην δίνουν τελικά και τόσο μεγάλη σημασία οι αναγνώστες. Άσε που το να πάμε να αφαιρέσουμε το χάος απ' τη γλώσσα μερικές φορές είναι άσκηση πάνω στη ματαιότητα. :)