ο νεκρός του τάφου, ο ένοικος του τάφου

nickel

Administrator
Staff member
Πολλοί έχουν ενοχληθεί από τη σύμφραση «ο ένοικος του τάφου» που ακούγεται συχνά αυτές τις μέρες σε σχέση με τον σπουδαίο νεκρό που φιλοξενείται στο λόφο Καστά της Αμφίπολης. Υποθέτω ότι θα προτιμούσαν τη σύμφραση «ο νεκρός του τάφου». Ή μήπως κάποια άλλη;

(Όχι πάντως το πτώμα ή η σορός...)

Στα αγγλικά βλέπω ότι χρησιμοποιούν:

the tomb's occupant / the occupant of the tomb
the tomb's resident / the resident of the tomb
 
Πρέπει να βάλουμε κάτι τέτοιο για το λογοτεχνικόν του θέματος; Ή μήπως να βάλουμε ένα σκέτο ενταφιασμένος;
 
Παλιά λέγανε "ο νεκρός του τάφου". Αυτό θα έβαζα αν δεν μπορούσα να το αποφύγω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Λέμε και ο "εντάφιος" νεκρός.

Δεν το ήξερα ότι το «λέμε», ήξερα ότι λέμε το εντάφιος μόνο με αντικείμενα που ήταν πάντα άψυχα, αλλά γιατί όχι.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ο Μπαμπινιώτης χθες στην Μπουσδούκου ήταν κατηγορηματικά ενάντια στη χρήση τής λ. ένοικος για τον τάφο: «Είναι προφανές λάθος [...] Λέγοντας ένοικος για έναν τάφο είναι σαν να είναι ζωντανός και μένει μέσα. [...] [Πρέπει να μ]ιλάμε για τον νεκρό ή τον ταφέντα [...] Ο ένοικος είναι μία πρόκληση γλωσσική διότι αναφέρεται σ' έναν ζωντανό άνθρωπο.»

Εντωμεταξύ μου 'κανε μεγάλη εντύπωση ο τίτλος που 'χε μπει, κι ο οποίος δεν ήταν αυτολεξεί κάτι που είχε πει ο κος Μπαμπινιώτης, διότι μου φάνηκε σόλοικος: «Πάσης μορφής τάφος δεν ενοικείται από κάποιον».
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό το «πάσης μορφής [...] δεν [...]» ανήκει στα σόλοικα που έχουμε συζητήσει. Πολύ θα ήθελα να μάθω ποιος το επινόησε. Τιτλατζήδων αφανών πάσα γη τάφος.

Όσο για τον «ταφέντα», ευχαριστώ αλλά δεν θα πάρω, κυρίως επειδή το λεξικό του καθηγητή δεν μου δίνει λύση για την κλητική πτώση. Πώς θα απευθυνθώ χωρίς μπούσουλα στον νεκρό του τάφου; «Ω ταφέντα» ή «ω ταφείς»; Ε; :-)
 

daeman

Administrator
Staff member
... Ή μήπως να βάλουμε ένα σκέτο ενταφιασμένος;
Και ο κείμενος στον τάφο.

+1

Όταν πεθάνω σ' ένα γλέντι μια βραδιά
να μη με κλάψτε μα τραγούδια να μου πείτε
Και στο σταυρό μου να μου γράψετε, παιδιά
ένας μπατίρης ευτυχής ενθάδε κείται

Ω προκείμενε νεκρέ! ;)

Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
Die ich nun weiter nicht beweine
Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!
Das Grab, so euch bestimmet ist
Und ferner keine Not umschließt
Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu
 

hellex

New member
...for whom is in the tomb.
Χθεσινή αναφορά του Μέγα στη σύνδεση που ακολουθεί.

http://www.megatv.com/megagegonota/summary.asp?catid=27377&subid=2&pubid=34118602

Αυτός ο ένοικος του τάφου, μάλλον και σήμερα παραμένει ένοικος. Τον νοικιάζει τον τύμβο. Αλλά συνήθως, ο ένοικος δεν υποχρεούται να πληρώνει και ενοίκιο; (παράγοντες διόγκωσης δημοσίου χρέους)
 
...for whom is in the tomb.
Χθεσινή αναφορά του Μέγα στη σύνδεση που ακολουθεί.

http://www.megatv.com/megagegonota/summary.asp?catid=27377&subid=2&pubid=34118602

Αυτός ο ένοικος του τάφου, μάλλον και σήμερα παραμένει ένοικος. Τον νοικιάζει τον τύμβο. Αλλά συνήθως, ο ένοικος δεν υποχρεούται να πληρώνει και ενοίκιο; (παράγοντες διόγκωσης δημοσίου χρέους)

:) Όχι, γιατί η ταύτιση ενοίκου και μισθωτή είναι καταχρηστική.
 

CoastalFog

New member
...for whom is in the tomb.
Αλλά συνήθως, ο ένοικος δεν υποχρεούται να πληρώνει και ενοίκιο;

Dude, you're making this thread a little too funny! ;-)
Do people have to pay rent? Some do, some don't.

Says ΛΝΚ:
ένοικος ο [énikos] Ο19 θηλ. ένοικος [énikos] Ο36 : αυτός που κατοικεί σε ορισμένο οίκημα (ιδιόκτητο ή ενοικιαζόμενο): Οι ένοικοι ενός διαμερίσματος / μιας πολυκατοικίας / ενός ξενοδοχείου.


Besides, the term «ένοικος» was recently rejected by Mr Babinyotis as it applies to a person still living (or otherwise... raised from the dead!). Remember this classic troparion...?
Christ is Risen from the dead
by death trampling down upon death
and to those in the tombs...
και τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι...
...or σ' αυτοὺς που ήσαν θαμμένοι στα μνήματα in Modern Greek.

So the occupant of the tomb could also be o εν τω μνήματι.
But I'm afraid that type of speak sounds... as dead as the occupant himself!

Well, what other options are we left with?
ο νεκρός/το λείψανο/το νεκρό σώμα/η... μούμια?
O yeah, some sources say Alexander was embalmed the Egyptian way.

Look, if I had my way, I'd render the occupant of the tomb as simply as...
το σώμα του νεκρού
 

Zazula

Administrator
Staff member
Look, if I had my way, I'd render the occupant of the tomb as simply as το σώμα του νεκρού...
Η περισσότερη κουβέντα βέβαια γίνεται για την ταυτότητα του νεκρού, οπότε θεωρώ ότι το «σώμα» εκεί δεν βολεύει.
 

CoastalFog

New member
Well, I don't have a context, my friend.
If it went like ...the occupant of the tomb was identified as...
my term still works...το σώμα του νεκρού ανήκει στον/το σώμα είναι του...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κι αν τελικά δεν βρεθεί σώμα με τη φυσική έννοια, αλλά μόνο κτερίσματα κλπ;
 

hellex

New member
Dude, you're making this thread a little too funny

Το χιούμορ δεν έβλαψε ποτέ κανέναν. Αντίθετα αποτελεί αρχή προβληματισμού πολλών ζητημάτων. Και είναι θετική η διάκριση μεταξύ του ενοικώ και του ενοικιάζω που μου τονίζεις εδώ.
Όσο για το dude αρκεί το ακόλουθο:
_.jpg
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο Μπαμπινιώτης χθες στην Μπουσδούκου ήταν κατηγορηματικά ενάντια στη χρήση τής λ. ένοικος για τον τάφο: «Είναι προφανές λάθος [...] Λέγοντας ένοικος για έναν τάφο είναι σαν να είναι ζωντανός και μένει μέσα. [...] [Πρέπει να μ]ιλάμε για τον νεκρό ή τον ταφέντα [...] Ο ένοικος είναι μία πρόκληση γλωσσική διότι αναφέρεται σ' έναν ζωντανό άνθρωπο.»

Καλημέρα. Ας ξεκαθαρίσουμε, πρώτα απ' όλα, ότι ο ένοικος δεν είναι ο ενοικιαστής. Είναι:

  • ο διαμένων εν τινι οικήματι (Δημητράκος)
  • αυτός που μένει σ' ένα οίκημα (Πάπυρος)
  • αυτός που κατοικεί σε ορισμένο οίκημα (ιδιόκτητο ή ενοικιαζόμενο) (ΛΚΝ)
  • πρόσωπο που κατοικεί, που διαμένει σε συγκεκριμένο οίκημα (ΛΝΕΓ)
  • πρόσωπο που μένει σε κατοικία, ξενοδοχείο ή ίδρυμα (ΧΛΝΓ)

Αν λοιπόν επιμείνουμε ότι ο ένοικος πρέπει να είναι ζωντανός, τότε ένοικοι τάφων είναι μόνο οι ζωντανοί ένοικοι οικογενειακών τάφων στη νεκρόπολη του Καΐρου. (Following the 1992 Cairo earthquake many people were forced to move into family tombs thus adding to the number of people already living in the City of the Dead. http://en.wikipedia.org/wiki/City_of_the_Dead_(Cairo)) Άλλοι πάλι δεν ενοχλούνται από τα ένοικος του τάφου, resident of the tomb, ίσως γιατί δίνουν και κάποια διάσταση στον νεκρό που δικαιολογεί το ότι του χτίζουμε ολόκληρο οίκημα για να μένει.





Wikipedia caption: A City of the Dead tomb structure, adapted as a residence.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σε όλα τα σύγχρονα νεκροταφεία μας συναντάμε οικογενειακούς τάφους με την επιγραφή π.χ. Οίκος Δημητρίου Γεωργίου. Οι νεκροί που αναπαύονται εκεί είναι, αναμφίβολα, οι εν τω οίκω νεκροί. Ε, πόσο μακριά είναι από εκεί να φτάσουμε στον ένοικο του τάφου;
 

SBE

¥
Είχα την εντύπωση ότι οι οίκοι στους οποίους αναφέρονται στα νεκροταφεία δεν είναι το σπίτι αλλά η οικογένεια, η γενιά. Όπως λέμε ο οίκος των Αψβούργων κλπ.
 
Top