metafrasi banner

mujahideen and jihadists

nickel

Administrator
Staff member
Στο ΛΝΕΓ θα βρούμε τους όρους:

τζιχάντ (η) (άκλ.) ιερός πόλεμος στη μουσουλμανική παράδοση κατά των «απίστων» (μη μουσουλμάνων) [< αραβ. jihad «αγώνας, πάλη»]
μουτζαχεντίν (ο) (άκλ.) ένοπλος ισλαμιστής αντάρτης, κυρ. σε μουσουλμανικές χώρες· (γενικότ.) ισλαμιστής μαχητής [< αραβ./περσ. mujāhid’n, πληθ. του mujāhid «πολεμιστής της τζιχάντ»]


Στο ODE:
jihad /dʒɪˈhɑːd/ (also jehad)
noun
(Among Muslims) a war or struggle against unbelievers: he declared a jihad against the infidels. [mass noun]: the importance of jihad as a uniting force.

mujahideen /ˌmʊdʒɑːhɪˈdiːn/ (also mujahedin, mujahidin)
noun
Guerrilla fighters in Islamic countries, especially those who are fighting against non-Muslim forces.
[from Persian and Arabic mujāhidīn, colloquial plural of mujāhid, denoting a person who fights a jihad.]


Στα αγγλικά χρησιμοποιείται συχνά ο ενικός a mujahid, στα ελληνικά λιγότερο συχνά ο ενικός ο μουτζαχίντ (σπανιότατα και στον πληθυντικό). Θα μπορούσαμε να πούμε ότι η λέξη έχει δύο έγκυρους ενικούς (ο μουτζαχεντίν, ο μουτζαχίντ), δεν ξέρω ωστόσο αν μπορούμε να πούμε επίσης ότι έχει δύο έγκυρους πληθυντικούς.

Στην περίπτωση του πρώτου λήμματος θα πρέπει ίσως να δεχτούμε και το ουδέτερο, το τζιχάντ, μια και είναι πολύ διαδεδομένο. Επειδή κάπου θα πρέπει να τραβήξουμε τη γραμμή και επειδή ο Τζιχάντ είναι και όνομα, ας θεωρήσουμε ότι το αρσενικό «ο τζιχάντ» (επηρεασμένο ίσως από το «πόλεμος») θα ήταν καλύτερο να το διορθώνουμε.

Δεν έχουν μπει στα λεξικά τα τζιχαντισμός, τζιχαντιστής, τζιχαντιστικός.
Ο τζιχαντισμός είναι η ιδεολογία και το κίνημα του ένοπλου αγώνα εναντίον των μη μουσουλμάνων, συχνά με τρομοκρατικές μεθόδους. Ας δούμε κάποια από τα ερμηνευτικά σημεία του λήμματος στη Wikipedia:

  • Jihadism (also jihadist extremism, jihadist movement, jihadi movement or militant jihadism) is used to refer to armed jihad in Islamic fundamentalism. This has been a major meaning of the term since the later 20th century, but with a continuous history reaching back to the early 19th century.
  • "Jihadism" in this sense covers both Mujahideen guerilla warfare and Islamic terrorism with an international scope as it arose from the 1980s, since the 1990s substantially represented by the al-Qaeda network.
  • Muslims have argued that press use of the term Jihadism to denote terrorist activities has helped the recruiting of terrorists, but the term Jihadism is viewed positively by Muslims, and is understood to mean the fundamental struggle for good against evil.
  • Generally the term jihadism denotes Sunni Islamist armed struggle.
http://en.wikipedia.org/wiki/Jihadism

Θεωρείτε ότι υπάρχει κάποια διαφορά στη χρήση (στα ελληνικά) μεταξύ μουτζαχεντίν και τζιχαντιστών αυτή τη στιγμή; Ή προκύπτει απλώς από τη μετάφραση των ξένων όρων στα δελτία;
 

SBE

¥
Στα αγγλικά χρησιμοποιείται συχνά ο ενικός a mujahid
Έχουμε διαφορετικά αναγνώσματα, προφανώς.
Από κει και πέρα, τις ξένες λέξεις η ελληνική γλώσσα δεν τις κλίνει. Η αναζήτηση ενικού- πληθυντικού κλπ δεν είναι απαραίτητη, αλλιώς θα φωνάζαμε μπράβα, μπράβι και μπράβε στην όπερα, όπως κάνουν μερικοί για να δείξουν τα ιταλικά τους.
Για να απαντήσω στην ερώτησή σου όμως: μέχρι που διάβασα το πιο πάνω δεν ήξερα ότι οι δύο λέξεις περιγράφουν το ίδιο πράγμα. Τους μουτζαχεντίν τους έχω συνδέσει με το Ιράν, την ΟΑΠ κλπ. Τους τζιχαντιστές με τα πιο πρόσφατα φαινόμενα (εννοώ τα μετά- 2001) και τελευταία με τα παλαβά ανήλικα που θέλουν να πάνε να πολεμήσουν στη Συρία.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να μερικά παραδείγματα με τον αγγλικό ενικό σε γνωστά ΜΜΕ:

https://www.google.gr/search?q="a+m...57.326j0j9&sourceid=chrome&es_sm=122&ie=UTF-8

Όσο για την προσέγγιση των ελληνικών, θεωρώ ότι η πιο «φυσιολογική» στάση είναι να βάζουμε στον ενικό το μουτζαχεντίν που επικράτησε στον πληθυντικό.
 

SBE

¥
Για τα ελληνικά ευτυχώς συμφωνούμε. Για τα αγγλικά το βασικό μου επιχείρημα είναι ότι ζω στη χώρα και ακούω να μιλάει ο κόσμος και βλέπω ειδήσεις κάθε μέρα στο Μπιμπισί και δεν έχω προσέξει καμιά γενίκευση της διάκρισης. Οπότε καλύτερα μικρό καλάθι στις διαπιστώσεις τύπου "οι Χ το λένε έτσι". Δεν διαβάζω Telegraph και Independent, και βλέπω ότι στη Γκάρντιαν το παράδειγμά σου μεταφέρει αυτούσια τα λόγια κάποιου, ενώ σε άλλη αναζήτηση η ίδια εφημερίδα χρησιμοποιεί το μουτζαχεντίν και για ενικό. Υποψιάζομαι ότι ο λόγος που τείνει να επικρατήσει ο όρος jihadist στους αγγλόφωνους είναι γιατί δεν υπάρχει πρόβλημα με ενικό-πληθυντικό, ενώ υπάρχουν πολλοί κολλημένοι με τους ξένους ενικούς και πληθυντικούς.
Ίσως κάποια στιγμή στο μέλλον αποφασίσει κάποιος σημειολόγος ότι είναι καλύτερα να λέμε σκέτα τρομοκράτες για τους τρομοκράτες, για να αποφύγουμε τους πιθανούς θετικούς συνειρμούς.
 

Earion

Moderator
Staff member
Υποψιάζομαι ότι ο λόγος που τείνει να επικρατήσει ο όρος jihadist στους αγγλόφωνους είναι γιατί δεν υπάρχει πρόβλημα με ενικό-πληθυντικό, ενώ υπάρχουν πολλοί κολλημένοι με τους ξένους ενικούς και πληθυντικούς.

Μάλλον μου φαίνεται ότι προτιμάται ο όρος jihadist για την κατάληξή του. Άλλος ένας —ισμός για να προστεθεί στις εγκυκλοπαίδειες.

Κι εγώ αντιλαμβάνομαι τους μουτζαχεντίν περισσότερο γεωγραφικά (Ιράν, Αφγανιστάν προτού εμφανιστούν οι Ταλιμπάν, κλπ.).

Αλλά πολλές φορές χρησιμοποιώ τον όρο ιεροπολεμιστής αντί του τζιχαντιστής, ιδεολογία του ιερού πολέμου αντί για τζιχαντισμός, κ.τ.τ.

Υ.Γ. Ιεροπολεμιστής στη Λεξιλογία, εδώ.
 
Kι εγώ τους μουτζαχεντίν τους αντιλαμβάνομαι όπως ο Earion. Οπότε, τους μαχητές του ΙΚ θα τους πω τζιχαντιστές, αν και μ' αρέσει και το "ιεροπολεμιστές".
 
Top