metafrasi banner

life's a bitch

nickel

Administrator
Staff member
Περιέργως το σύντομο ανέκδοτο που αναφέρει η Κίττυ Ξενάκη σε προχτεσινό της άρθρο στα Νέα («Τι είναι το κάρμα», 11/10/2014) δεν το ήξερα ή το είχα ξεχάσει. Σε μια αγγλική εκδοχή του είναι:

Dear Icebergs,
Sorry to hear about global warming. Karma's a bitch!
Sincerely,
The Titanic


Στην απόδοση του άρθρου:
«Αγαπητά παγόβουνα, λυπάμαι που ακούω για την κλιματική αλλαγή. Σκατόπραμα το κάρμα. Δικός σας, Τιτανικός»

Ποια απόδοση θα προτιμούσατε για το κλασικό Life's a bitch και, κατ' επέκταση, για παρόμοιες φράσεις;

Από το ODE:
a bitch informal A difficult or unpleasant situation or thing:
Working the night shift is a bitch
Also, nightshifts are a bitch to write blogposts in.
It's a bitch being so multi-talented - an ideal host, an excellent chef, a friend to the stars, a masterful party DJ.
 

Earion

Moderator
Staff member
Μα, το προφανές:

Πουτάνα ζωή! Που τελειώνεις και γρήγορα...

(Αυτό για την κλασική φράση, Life's a bitch ... and then you die, όχι για τα άλλα που έβαλες από το ODE).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σε πολλές περιπτώσεις (αν και όχι σε όλες), θα μπορούσε να θεωρηθεί το σκατο- (ή το παλιο- σε πιο εξευγενισμένο ρέτζιστερ) ως επαρκής και στάνταρ απόδοση. Σε πολλές, αλλά όχι σε όλες. Συχνά ταιριάζει επίσης το είναι κατάρα, π.χ.:

Είναι σκατο/παλιοκατάσταση να δουλεύεις στη νυχτερινή βάρδια.
ή
Είναι κατάρα να δουλεύεις στη νυχτερινή βάρδια.

Και θα συμφωνήσω εκ των προτέρων ότι οι ελληνικές αποδόσεις δεν είναι ισοδύναμες/συνώνυμες, άρα παίζει ρόλο και το γενικότερο ρέτζιστερ.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Σουζάνα - Τζίμης Πανούσης


Έβριμπάντι! :clap:
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Ψεύτη ντουνιά - Αθ. Ευγενικός, Ε. Μαρκοπούλου


Μαράθηκε η καρδούλα μου
μ' αυτή την αδικία
παλιοζωή, ψεύτη ντουνιά
και παλιοκοινωνία

Πάψε, καρδιά μου, να πονάς
να λιώνεις μ' αγωνία
για τον παλιόκοσμο να κλαις
την παλιοκοινωνία

Αγάπησα και πόνεσα
η φτώχεια είν' αιτία
παλιοζωή, ψεύτη ντουνιά
και παλιοκοινωνία


Μ' άλλα λόγια (και ρίμα παράτολμη στα χνάρια του Άκη Πάνου): Παλιοζωή, παλιόκοσμε και παλιοκοινωνία - Βίκυ Μοσχολιού
 
Η συχνότερη τωρινή παραλλαγή είναι κωλοκατάσταση.

Κωλοκατάσταση το γερμανικό (νούμερο).

Σε λίγο διαφορετικό ρέτζιστερ, για το "life's a bitch" έχουμε και το "πώς τα φέρνει η ζωή, ε;".
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Σε λίγο διαφορετικό ρέτζιστερ, για το "life's a bitch" έχουμε και το "πώς τα φέρνει η ζωή, ε;".
+1.


Άπονη ζωή
μας πέταξες στης νύχτας τη βάρδια
μας αδίκησες
Ούτε μια στιγμή
δεν ήρθες να μας σώσεις τα βράδια
μας κυνήγησες


...
Working the night shift is a bitch
Also, nightshifts are a bitch to write blogposts in.

It's a bitch being so multi-talented - an ideal host, an excellent chef, a friend to the stars, a masterful party DJ. :twit:
 
Σε πολλές περιπτώσεις (αν και όχι σε όλες), θα μπορούσε να θεωρηθεί το σκατο- (ή το παλιο- σε πιο εξευγενισμένο ρέτζιστερ) ως επαρκής και στάνταρ απόδοση. Σε πολλές, αλλά όχι σε όλες. Συχνά ταιριάζει επίσης το είναι κατάρα, π.χ.:

Είναι σκατο/παλιοκατάσταση να δουλεύεις στη νυχτερινή βάρδια.
ή
Είναι κατάρα να δουλεύεις στη νυχτερινή βάρδια.

Και θα συμφωνήσω εκ των προτέρων ότι οι ελληνικές αποδόσεις δεν είναι ισοδύναμες/συνώνυμες, άρα παίζει ρόλο και το γενικότερο ρέτζιστερ.

Να προτείνω και τον βραχνά:

Η νυχτερινή βάρδια είναι βραχνάς.
 
Top