Marinos
¥
Είμαι βέβαιος πια ότι η διάδοση του απολογούμαι αντί το ζητώ συγγνώμη οφείλεται στο ότι ο εγωισμός μας δεν μας αφήνει να ζητήσουμε συγγνώμη και καταφεύγουμε στον αγγλισμό.
Είμαι βέβαιος πια ότι η διάδοση του απολογούμαι αντί το ζητώ συγγνώμη οφείλεται στο ότι ο εγωισμός μας δεν μας αφήνει να ζητήσουμε συγγνώμη και καταφεύγουμε στον αγγλισμό.
απ' ό,τι μιλάει αυτός με την παρέα του
Καλημέρα! Μα υπήρχε μηχανική μετάφραση τότε;
(Ωχ, συγγνώμη, λάθος. Η μηχανική μετάφραση θα ήταν «σοφό ράγισμα»...)
Ωστόσο, για να είμαστε δίκαιοι, ο μεταφραστής του συγκεκριμένου κομματιού μάλλον δεν ήταν μεταφραστής και μάλλον η αμοιβή του ήταν περισσότερο χαρτζιλίκι παρά μισθός (κρίνοντας από την χαμηλή κυκλοφορία που είχαν τότε τα περιοδικά του είδους).
... Και δεν έχει ξανακούσει ποτέ ότι οι μεταφράσεις ιατρικών όρων είναι συνήθως σε πολύ πιο formal register απ' ό,τι μιλάει αυτός με την παρέα του. Σωστός!
Εγώ πάντως ούτε με τις παρέες μου δεν μιλάω για «ιστό κακαδιού»! :blink: :)
... Ας μην ξεχνάμε ότι, δίπλα στη δεοντολογία του επαγγελματία, θα πρέπει να υμνηθεί και να διατηρηθεί και ο έρωτας που έχει ο ερασιτεχνισμός.
... Όχι η ατζαμοσύνη.
Επιβεβαιώνω ότι έτσι γράφτηκε στον υπότιτλο (και ότι με πρόλαβες :) ).Χτες, στο Grey's anatomy: scar tissue = ιστός κακαδιού. Δεν ξέρω αν έβλεπε και κανείς άλλος να επιβεβαιώσει, αλλά σκέφτηκα ότι διαβάζω ό,τι να 'ναι λόγω αϋπνίας...
Δηλαδή, όταν αναλαμβάνεις να μεταφράσεις κάτι έστω και χωρίς αμοιβή ή επειδή σου αρέσει να μεταφράζεις και κάνεις ερασιτεχνικούς υπότιτλους, είναι απαράδεκτο να ανοίξεις λεξικό και μπορείς να θεωρείς φυσιολογικό το να γράψεις οτιδήποτε δεν θα έλεγε λογικός άνθρωπος στη γλώσσα σου; Ας μην ξεχνάμε ότι, δίπλα στη δεοντολογία του επαγγελματία, θα πρέπει να υμνηθεί και να διατηρηθεί και ο έρωτας που έχει ο ερασιτεχνισμός. Όχι η ατζαμοσύνη.