Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Είμαι βέβαιος πια ότι η διάδοση του απολογούμαι αντί το ζητώ συγγνώμη οφείλεται στο ότι ο εγωισμός μας δεν μας αφήνει να ζητήσουμε συγγνώμη και καταφεύγουμε στον αγγλισμό.
 

Zann

Member
wisecracks = σοφά ραγίσματα

Περιοδικό Σπάιντερμαν, τεύχος 460, 13 Μαρτίου 1990.

wisecracks Spider man 460 19900313 DSC02141 20.jpg
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα! Μα υπήρχε μηχανική μετάφραση τότε;

(Ωχ, συγγνώμη, λάθος. Η μηχανική μετάφραση θα ήταν «σοφό ράγισμα»...)
 

Zann

Member
Αγαπητέ Νίκελ, απ' ό,τι φαίνεται υπήρχε, αλλά χωρίς τη χρήση υπολογιστών!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Χτες, στο Grey's anatomy: scar tissue = ιστός κακαδιού. Δεν ξέρω αν έβλεπε και κανείς άλλος να επιβεβαιώσει, αλλά σκέφτηκα ότι διαβάζω ό,τι να 'ναι λόγω αϋπνίας...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Λογικό. Μεταφράζει κάποιος ιατρικούς όρους και αποφασίζει δικές του αποδόσεις, χωρίς έρευνα στο ίντερνετ και χωρίς να ρωτήσει κανέναν. Και δεν έχει ξανακούσει ποτέ ότι οι μεταφράσεις ιατρικών όρων είναι συνήθως σε πολύ πιο formal register απ' ό,τι μιλάει αυτός με την παρέα του. Σωστός!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Είναι το αντίστροφο των ψαράδων που συζητάνε (π.χ. σε ντοκιμαντέρ ή σαπουνοντοκιμαντέρ):

-- Τελικά, τον ψάρεψες εκείνον το Ichtheus Prasinus;
-- Ναι, αλλά τον έριξα ξανά στη λίμνη γιατί ήταν αβγωμένος.
-- Καλά έκανες, επειδή ο Ichtheus Prasinus κινδυνεύει με εξαφάνιση από τις Sardellus Kallonius.

κ.ο.κ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εννοώ τη λέξη "κακάδι" που κάποιος μπορεί να χρησιμοποιεί (όχι εγώ).
 
Καλημέρα! Μα υπήρχε μηχανική μετάφραση τότε;

(Ωχ, συγγνώμη, λάθος. Η μηχανική μετάφραση θα ήταν «σοφό ράγισμα»...)

Ωστόσο, για να είμαστε δίκαιοι, ο μεταφραστής του συγκεκριμένου κομματιού μάλλον δεν ήταν μεταφραστής και μάλλον η αμοιβή του ήταν περισσότερο χαρτζιλίκι παρά μισθός (κρίνοντας από την χαμηλή κυκλοφορία που είχαν τότε τα περιοδικά του είδους).
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωστόσο, για να είμαστε δίκαιοι, ο μεταφραστής του συγκεκριμένου κομματιού μάλλον δεν ήταν μεταφραστής και μάλλον η αμοιβή του ήταν περισσότερο χαρτζιλίκι παρά μισθός (κρίνοντας από την χαμηλή κυκλοφορία που είχαν τότε τα περιοδικά του είδους).

Δηλαδή, όταν αναλαμβάνεις να μεταφράσεις κάτι έστω και χωρίς αμοιβή ή επειδή σου αρέσει να μεταφράζεις και κάνεις ερασιτεχνικούς υπότιτλους, είναι απαράδεκτο να ανοίξεις λεξικό και μπορείς να θεωρείς φυσιολογικό το να γράψεις οτιδήποτε δεν θα έλεγε λογικός άνθρωπος στη γλώσσα σου; Ας μην ξεχνάμε ότι, δίπλα στη δεοντολογία του επαγγελματία, θα πρέπει να υμνηθεί και να διατηρηθεί και ο έρωτας που έχει ο ερασιτεχνισμός. Όχι η ατζαμοσύνη.
 

daeman

Administrator
Staff member
... Και δεν έχει ξανακούσει ποτέ ότι οι μεταφράσεις ιατρικών όρων είναι συνήθως σε πολύ πιο formal register απ' ό,τι μιλάει αυτός με την παρέα του. Σωστός!

Εγώ πάντως ούτε με τις παρέες μου δεν μιλάω για «ιστό κακαδιού»! :blink: :)

Just a sec. Didn't know "caucus" was a dirty word! :twit:
 

daeman

Administrator
Staff member

bernardina

Moderator
Μητροπολιτικός Ποδηλατόδρομος 27 χλμ «έρχεται» στην Αθήνα
Το έργο αναμένεται να έχει ολοκληρωθεί μέχρι το τέλος του 2015. Σύμφωνα με τις μελέτες, ο ποδηλατόδρομος διέρχεται πλησίον αρχαιολογικών χώρων και θα έχει ήπιες κλήσεις.
Δηλαδή; Αν κάνει καμιά παράβαση θα του χώνουν πρόστιμο με το μαλακό;

Άσε που όλο θα μπορούσε να είχε διατυπωθεί διαφορετικά και να μην είναι τόσο στραμπουληγμένο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Χτες, στο Grey's anatomy: scar tissue = ιστός κακαδιού. Δεν ξέρω αν έβλεπε και κανείς άλλος να επιβεβαιώσει, αλλά σκέφτηκα ότι διαβάζω ό,τι να 'ναι λόγω αϋπνίας...
Επιβεβαιώνω ότι έτσι γράφτηκε στον υπότιτλο (και ότι με πρόλαβες :) ).
 
Δηλαδή, όταν αναλαμβάνεις να μεταφράσεις κάτι έστω και χωρίς αμοιβή ή επειδή σου αρέσει να μεταφράζεις και κάνεις ερασιτεχνικούς υπότιτλους, είναι απαράδεκτο να ανοίξεις λεξικό και μπορείς να θεωρείς φυσιολογικό το να γράψεις οτιδήποτε δεν θα έλεγε λογικός άνθρωπος στη γλώσσα σου; Ας μην ξεχνάμε ότι, δίπλα στη δεοντολογία του επαγγελματία, θα πρέπει να υμνηθεί και να διατηρηθεί και ο έρωτας που έχει ο ερασιτεχνισμός. Όχι η ατζαμοσύνη.

Δεν διαφωνώ. Αλλά όταν σε πληρώνουν χαρτζιλίκι μπορεί να μην σου βγαίνει ο χρόνος ή η διάθεση να ανοίξεις λεξικό. Δυστυχώς αυτό είναι μάλλον απόρροια κακοπληρωμένης δουλειάς, κατηγορίας "φοιτητής με Lower". Άλλωστε σ' αυτόν τον χώρο επικρατούσε και λίγο η λογική "σιγά μωρέ, παιδιά θα το διαβάσουν".
 

Earion

Moderator
Staff member
Πορτογάλος άνδρας του πολέμου ονομάζεται, κατά το Newsbomb, ένας θαλάσσιος οργανισμός, που είναι και επικίνδυνος. Πιο επικίνδυνη, κατά τη γνώμη μου, είναι η επιπολαιότητα του μεταφραστή. Man-of-war, δηλαδή πλοίο της γραμμής.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
The Portuguese man o' war (Physalia physalis), also known as the Portuguese man-of-war, man-of-war, or bluebottle is a marine cnidarian of the family Physaliidae. Its venomous tentacles can deliver a painful sting.
...
The name "man o' war" comes from the man-of-war, an 18th-century armed sailing ship,[SUP][2] [/SUP]and the cnidarian's supposed resemblance to the Portuguese version at full sail.[SUP][3] [/SUP]In other languages it is simply known as the 'Portuguese war-ship' (Dutch: portugees oorlogsschip, Swedish: portugisisk örlogsman, Norwegian: portugisisk krigsskip, Finnish: portugalinsotalaiva), the 'Portuguese galley' (German: portugiesische Galeere, Hungarian: portugál gálya), the 'Portuguese caravel' (Portuguese: caravela portuguesa, Spanish: carabela portuguesa, Italian: caravella portoghese), or the 'Portuguese little boat' (Russian: португальский кораблик).


The man-of-war (pl. men-of-war; also man of war, man-o'-war, man o' war, or simply man) was a British Royal Navy expression for a powerful warship or frigate from the 16th to the 19th century. The term often refers to a ship armed with cannon and propelled primarily by sails, as opposed to a galley which is propelled primarily by oars. The man-of-war was developed in England in the early 16th century from earlier roundships with the addition of a second mast to form the carrack. The 16th century saw the carrack evolve into the galleon and then the ship of the line. The evolution of the term has been given thus:

Man-of-war. "A phrase applied to a line of battle ship, contrary to the usual rule in the English language by which all ships are feminine. It probably arose in the following manner: 'Men of war' were heavily armed soldiers. A ship full of them would be called a 'man-of-war ship.' In process of time the word 'ship' was discarded as unnecessary and there remained the phrase 'a man-of-war.'"
—Talbot in Henry Fredrick Reddall Fact, fancy, and fable, 1892, p. 340
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Etymology

The name "man o' war" comes from the man-of-war, an 18th-century armed sailing ship, and the cnidarian's supposed resemblance to the Portuguese version at full sail.[3] In other languages it is simply known as the 'Portuguese war-ship' (Dutch: portugees oorlogsschip, Swedish: portugisisk örlogsman, Norwegian: portugisisk krigsskip, Finnish: portugalinsotalaiva), the 'Portuguese galley' (German: portugiesische Galeere, Hungarian: portugál gálya), the 'Portuguese caravel' (Portuguese: caravela portuguesa, Spanish: carabela portuguesa, Italian: caravella portoghese), or the 'Portuguese little boat' (Russian: португальский кораблик).

(Wiki)

Λεξιπλασία: Πορτογαλική γαλέρα > *πορτογαλ(ι)έρα :D

Edit: Λεξιπλασίες δεν ήθελα; Με πρόλαβε ο έτερος Καππαδόκης. :cool:
 
Top