Στο Γεράκι της Μάλτας τι θα κάνατε με το Baumes rush; Τι θα κάνατε με το Romeville;
Spade licked his cigarette and smiled amiably at the boy. “New York, aren’t you?”
The boy stared at Spade’s tie and did not speak. Spade nodded as if the boy had said yes and asked: “Baumes rush?”
[...]
Then he chuckled and said: “That would go over big back on Seventh Avenue. But you’re not in Romeville now. You’re in my burg.”
Θα δίνατε κάποια βολική και κατανοητή απόδοση; Π.χ.
Στράβωσε το κλίμα; (ας πούμε ότι είναι λογοπαίγνιο, παιχνίδι ανάμεσα στο «ήταν στραβό το κλήμα» και το «δεν με σηκώνει το κλίμα»)
Δεν είσαι πια στο Ιταλοχώρι.
(Τα παραπάνω είναι δυο σκέψεις που πέρασαν βιαστικά από το μυαλό μου...)
Ή θα φτιάχνατε υποσημείωση, όπως έκανε ο Σαραντάκος;
Έχουμε ασχοληθεί και άλλες φορές με τις υποσημειώσεις σε λογοτεχνικές μεταφράσεις. Ποιες είναι οι επιλογές που έχει ο μεταφραστής; Ο Σαραντάκος τις συνοψίζει ως εξής:
α) Να μεταφράσει τις επίμαχες εκφράσεις και να μη βάλει υποσημείωση
β) Να τις μεταφράσει και να βάλει υποσημείωση (όπως έκανα εγώ)
γ) Να δώσει το νόημα αποφεύγοντας τους επίμαχους όρους, άρα και την ανάγκη για υποσημείωση
δ) Να παραλείψει εντελώς την επίμαχη αναφορά.
Διαβάστε το άρθρο του Σαραντάκου και φέρτε μας τις δικές σας εμπειρίες και απόψεις.
Δυο υποσημειώσεις στο Γεράκι της Μάλτας
Δείτε και το Τέλος στις σημειώσεις τέλους εδώ.
Spade licked his cigarette and smiled amiably at the boy. “New York, aren’t you?”
The boy stared at Spade’s tie and did not speak. Spade nodded as if the boy had said yes and asked: “Baumes rush?”
[...]
Then he chuckled and said: “That would go over big back on Seventh Avenue. But you’re not in Romeville now. You’re in my burg.”
Θα δίνατε κάποια βολική και κατανοητή απόδοση; Π.χ.
Στράβωσε το κλίμα; (ας πούμε ότι είναι λογοπαίγνιο, παιχνίδι ανάμεσα στο «ήταν στραβό το κλήμα» και το «δεν με σηκώνει το κλίμα»)
Δεν είσαι πια στο Ιταλοχώρι.
(Τα παραπάνω είναι δυο σκέψεις που πέρασαν βιαστικά από το μυαλό μου...)
Ή θα φτιάχνατε υποσημείωση, όπως έκανε ο Σαραντάκος;
Έχουμε ασχοληθεί και άλλες φορές με τις υποσημειώσεις σε λογοτεχνικές μεταφράσεις. Ποιες είναι οι επιλογές που έχει ο μεταφραστής; Ο Σαραντάκος τις συνοψίζει ως εξής:
α) Να μεταφράσει τις επίμαχες εκφράσεις και να μη βάλει υποσημείωση
β) Να τις μεταφράσει και να βάλει υποσημείωση (όπως έκανα εγώ)
γ) Να δώσει το νόημα αποφεύγοντας τους επίμαχους όρους, άρα και την ανάγκη για υποσημείωση
δ) Να παραλείψει εντελώς την επίμαχη αναφορά.
Διαβάστε το άρθρο του Σαραντάκου και φέρτε μας τις δικές σας εμπειρίες και απόψεις.
Δυο υποσημειώσεις στο Γεράκι της Μάλτας
Δείτε και το Τέλος στις σημειώσεις τέλους εδώ.