metafrasi banner

burn (ουσ.) = (γενικώς) καύση | (για πυραύλους) πυροδότηση

666

New member
Καμιά καλή ιδέα για το burn στο χώρο της αεροδιαστημικής; Προφανώς προσπαθώ όσο γίνεται να αποφύγω το "καύση". Μιλάμε για τους ελιγμούς και τις πτήσεις στο διάστημα ή σε κανένα φεγγάρι, κανέναν πλανήτη με αμελητέα ατμόσφαιρα κλπ.
 

Gilgamesh

Member
Αναφέρεσαι στα προωστικά συστήματα (ή προωθητικά), thrusters κτλ;
 

666

New member
Affirmative. Από το μεγάλο burn που θα κάνει ένας κινητήρας για πάμε από την τροχιά της Γης στην τροχιά του καπ'αλλού, το μεγαλούτσικο που θα κάνει π.χ. η σεληνάκατος όταν φεύγει από τη σελήνη, και ίσως τα πιο ψιλά για διόρθωση τροχιάς και λοιπούς ελιγμούς. Και τώρα που το σκέφτομαι, θα μπορούσαμε να μιλάμε και για το υπερμεγάλο burn μιας εκτόξευσης από τη Γη.

Π.χ. "Then, with a full burn, and I mean a full burn, they can lift off again"
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η ώθηση μάλλον πρέπει να μείνει για το thrust. Δεν ξέρω πώς θα αποφύγεις την καύση και, εδώ που τα λέμε, δεν καταλαβαίνω και το γιατί να την αποφύγεις. Αφού για καύση πρόκειται, όχι;
 

666

New member
Ναι βεβαίως, καύση χημικών καυσίμων είναι. Αλλά ο αμερικάνος σε αυτό το κόντεξτ μιλά για την ώθηση. Και το καύση δεν ξέρω, δε μου αρέσει. Με πάει ή στη χημεία εργαστηρίου ή στην καύση νεκρών :D Δηλαδή σα να λέω "δώσε φουλ καύση" αντί να πω "τέρμα γκάζι". Το ίδιο και για την ώθηση. "Εκτοξεύτηκαν με πλήρη ώθηση"? Δε μπαίνει. Άλλωστε μια ώθηση δε γίνεται να είναι ή να μην είναι πλήρης.
Ελλείψει καλύτερης ιδέας φυσικά, θα το παίξω μεταξύ καύσης και ώθησης (με κέρμα φυσικά :D ) Και ίσως ακολουθήσει το ...orbital dynamics ><
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δώσε λίγο συγκείμενο αγγλικά, πες κάτι για το ρέτζιστερ μήπως βρέξει καμιά ιδέα. Το «πάτα γκάζι» ή το «δώστα όλα» π.χ. γιατί το απορρίπτεις; :devil:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
ώση η [ósi] Ο31 : (λόγ.) ώθηση. (ΛΚΝ)

Γι' αυτό ρώτησα για ρέτζιστερ. Στο ρέτζιστερ όπου thrust = ώση, burn = καύση, όχι;
 
Ελλείψει καλύτερης ιδέας φυσικά, θα το παίξω μεταξύ καύσης και ώθησης

Δες μήπως κάπου ταιριάζει και το πυροδότηση (τι burn, τι fire...).
 
Δεν είναι ακριβώς το ίδιο, γιατί burn είναι ολόκληρη η φάση λειτουργίας του κινητήρα και όχι μόνο η στιγμή της ανάφλεξης, αλλά σε κάποιες περιπτώσεις μπορεί να ταιριάζει (παράδειγμα: preparing for burn ή commence burn κ.λπ.).
 

nickel

Administrator
Staff member
Π.χ. "Then, with a full burn, and I mean a full burn, they can lift off again"
Έπειτα, καίγοντας ό,τι έχουν και δεν έχουν στα ντεπόζιτα, μέχρι τελευταίας σταγόνας, θα μπορέσουν πάλι να ξεκολλήσουν.

(Από κάποιον που δεν έχει άριστες σχέσεις με τα ελληνικά του είδους.)

Η δική μου απορία: λέμε ποτέ (για το lift-off) απογείωση, με την απαραίτητη επέκταση της χρήσης; Γιατί, με τα διάφορα προσεδάφιση και προσνήωση και αποσελήνωση, αναρωτιέμαι κατά πόσο πρέπει να τα προσαρμόζουμε όλα, να πούμε, ας πούμε, προσποσειδωνίωση, απαφροδίτωση, τέτοια...
 

666

New member
Η πυροδότηση είναι η αρχή της καύσης, και όχι η ολοκληρωμένη διαδικασία του burn, οπότε δεν μας κάνει. Επίσης, ώση συνώνυμο της ώθησης φυσικά, αλλά θα δεχτώ (και θα στηρίξω) ότι στη δημοτική απέκτησαν διαφορετική χροιά -> Το ένα είναι ουσιαστικά τεχνικό μέγεθος (κινητήρας τάδε έχει ώση/ισχύ τάδε κλπ), ενώ το άλλο είναι πολύ generic και ...μμμ με τα δικά μου ελληνικά δεν κολλάει καθόλου καλά εδώ. Εκτός αν με πείσω ότι κολλάει... Να προσθέσω ότι είναι λογοτεχνικό το κείμενο. Για geeks μεν, νουβέλα δε.

Και εννοείται nickel ότι ναι έχω πολλές προσεδαφίσεις, αλλά καμία απογείωση ή ...απεδάφιση! :D Εκεί τα λέω εκτόξευση και νομίζω ότι είμαι πολύ ΟΚ. H "είσοδος" και "έξοδος" από τροχιά είναι ένα άλλο προβληματικό μέρος. Αλλά ας μην ανοίξω μια ντουζίνα θρεντς (όχι-ποτέ δε θα πω νήμα-ούτε με βασανισμό) για τα άλλα ζητήματα (ακόμα) :p
 

daeman

Administrator
Staff member
...
GWord: burn = ... | πυροδότηση πυραύλων διαστημοπλοίου.

Καταλαβαίνω τους ενδοιασμούς, γι' αυτό δεν το προτείνω, μόνο το αναφέρω.

Παρόμοιο πρόβλημα έχει και η ανάφλεξη, που όμως για κάποιο λόγο (ίσως λόγω της χρήσης στους κινητήρες αυτοκινήτων: β. (τεχνολ.) η φάση της λειτουργίας των βενζινοκίνητων μηχανών κατά την οποία γίνεται μετάδοση της φωτιάς στην καύσιμη ύλη: Δίδυμη / διπλή ~. Σύστημα αναφλέξεως. Ρύθμιση της ανάφλεξης) μου φαίνεται πιο οικεία και ότι ταιριάζει κάπως καλύτερα από την πυροδότηση στο burn γι' αυτό που το θέλεις. Άλλωστε, δεν θα είναι η πρώτη φορά που το μέρος ονομάζει το όλο. Και παίρνει άνετα προσδιορισμούς, π.χ. μικρή, σύντομη, ξαφνική, πλήρης ανάφλεξη (φουλ ανάφλεξη, τσίτα τα γκάζια, τα αέρια).

Δεν ξέρω αν θα βόλευε και η ριπή (με κατάλληλο σερβίρισμα κι αν βοηθούν τα συμφραζόμενα), τουλάχιστον για τις σύντομες αναφλέξεις κατά τους ελιγμούς.

Ωστόσο, κι εγώ μάλλον προς την καύση προσανατολίζομαι, επηρεασμένος και από τη μετάκαυση (afterburn).

πυραυλοπύρωση ;-)

Για το καλωσόρισμα, 666: Kosmos (Lynch Mob Bonus Beat Remix) - Paul Weller


Lift-off. Never coming down.
 

nickel

Administrator
Staff member
Διαφορά ανάμεσα σε καύση (πρώτη σημασία) και πυροδότηση (δεύτερη σημασία):

2 Consumption of a type of fuel as an energy source:
natural gas produces the cleanest burn of the lot
It also asserts that the fuel burn is 21-22 per cent lower per seat for the longer-range 777s.
Best economy fuel burns at the above settings are 14 and 11 gph, respectively.
The airline captain records a fuel burn of 9 gph per engine on his Geronimo, seemingly irrespective of altitude.


2.1A firing of a rocket engine in flight
The burn will slow the spacecraft's speed by 102 meters per second.
Were it not for the engine burn, the spacecraft would have accelerated far more and continued on to the outer reaches of the Solar System.
The US Delta launch vehicle upper stage now performs such a burn to depletion.


http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/burn?q=burn
 

666

New member
Daeman, τώρα που έβαλες και την ανάφλεξη μέσα στο παιγνίδι, η πυροδότηση ξαφνικά αποκτά νέο ενδιαφέρον! I am reconsidering...
 

pontios

Well-known member
Daeman, τώρα που έβαλες και την ανάφλεξη μέσα στο παιγνίδι, η πυροδότηση ξαφνικά αποκτά νέο ενδιαφέρον! I am reconsidering...

Καλημέρα και καλή εβδομάδα. Interesting discussion and topic.

Οι όροι ανάφλεξη και πυροδότηση, μήπως υποδηλώνουν την πλήρη καύση - θα μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν για να περιγράψουν το επίπεδο της καύσης (βλέπω ότι ο daeman δεν έχει κανένα πρόβλημα με τον όρο ανάφλεξης - αλλά τι σημαίνει η "μικρή ανάφλεξη"; );
Για παράδειγμα, το slow-burn rate (ο αργός ρυθμός καύσης; ) που χρησιμοποιείται για να επιτευχθεί μια σχετικά χαμηλή ώση (που χρειάζεται, π.χ., κατά τη διάρκεια των τροχιακών ελιγμών).
 
Top