BTW, ξέρει κανείς πώς προφέρεται αυτή η γνωστή αλυσίδα φαστ φουντ;
Yonghé Dàwáng = Yonghe King
Όσον αφορά το Leroy με y, απλώς είναι η παλιά γαλλική γραφή της λέξης roi, όταν δηλ. προφερόταν ακόμα όντως "ρόι". Στη συνέχεια άλλαξε η προφορά και έγινε "ρουά". Όμως υπάρχουν αρχαϊκές γραφές της λέξης, σε οικογενειακά ονόματα, ως roy, αλλά βέβαια προφέρονται και αυτές "ρουά".
Να προσθέσω τα πολωνικά
Ουτς (και όχι Λοτζ),
Βαουένσα (και όχι Βαλέσα), τον πάπα
Βοϊτύγουα (και όχι Βοϊτύλα).
Η όλη συζήτηση μου θύμισε έναν επώνυμο καραγκιόζη των γραμμάτων που διάβαζε ελληνικό κείμενο και πρόφερνε "μον-τέλο"...
Πάντως εγώ στις μεταφράσεις μου τελευταία γράφω: Ρότσενκο (με ο αλλά με τον τόνο στην προπαραλήγουσα), Ουτζ, και, γενικά, κάνω ό,τι μπορώ προς την κατεύθυνση της "σωστής" προφοράς. Αλλά είμαι κι εγώ υπέρ του ρηλάξ. Σιγά, δε χάλασε ο κόσμος, έτσι ή αλλιώς. Αυτοί που θέλουν την απόλυτη ομοιομορφία στις αποδόσεις, άσ' τους να συγχύζονται επί ματαίω και να τσακώνονται. Εδώ δεν συμφωνούμε για τις γραφές των ελληνικών λέξεων, θα συμφωνήσουμε για των ξένων;!