Πώς προφέρεται το Leroy Merlin;

Elsa

¥
Δεν ξέρω πού να καταθέσω την αμήχανη ερώτησή μου. Ίσως πρέπει να φτιαχτεί ένας χώρος με τίτλο «Πώς προφέρεται;» ή «Όσα θέλετε να μάθετε αλλά δεν τολμάτε να ρωτήσετε». :eek:
Τέλος πάντων, ξέρει κάποιος πώς προφέρεται το όνομα του γνωστού καταστήματος

γιατί ναι μεν το κατάστημα είναι γαλλικής προέλευσης αλλά το όνομα του ενός εκ των ιδρυτών Adolphe Leroy είναι μάλλον αμερικάνικο (δεν ξέρω για την γυναίκα του, Rose Merlin) οπότε λογικά προφέρεται Λιρόι. Οι Γάλλοι βέβαια, έχουν την χούι να τα προφέρουν όλα ...αλά γαλλικά, αλλά μου φαίνεται πολύ αστείο το Λερουά Μερλέν. Φέρνει κάπως σε Λουδοβίκο 16ο...:p
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αν θέλεις να το προφέρεις όπως προφέρεται στη χώρα προέλευσης του καταστήματος, σίγουρα θα το πεις Λερουά Μερλέν. Εμένα δεν μου φαίνεται καθόλου αστείο, και έτσι το πρόφερα στην αρχή, ξέροντας ότι το κατάστημα είναι γαλλικό.

Όμως, εδώ είναι Ελλαδίτσα, και αν πας στο ίδιο το κατάστημα, θα διαπιστώσεις ότι το προφέρουν σαν ημιμαθείς γνώστες της Αγγλικής, δηλαδή Λερόι Μέρλιν, ενώ αν ήθελαν να το προφέρουν σε σωστά Αγγλικά, θα ήταν Λιρόι Μέρλιν.

Βγάλε άκρη.
 
Οι Γάλλοι το λένε Λερουά Μερλέν 100%, οι υπόλοιποι Λήροϋ Μέρλιν. Διάλεξε και πάρε. Το περίεργο είναι ότι αυτή την ερώτηση την έχω ακούσει από πολύ κόσμο.

Υ.Γ. Η άλλη λύση είναι να το εξελληνίσουμε, δηλ. Λέροϋ Μέρλιν.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Θα συμφωνήσω με τους προλαλήσαντες και κυρίως με την Αλεξάνδρα, δηλαδή θα ακούσεις και λάθος προφορά (φαντάσου, γνωστή μάρκα ρούχων έγινε στα ελληνικά Τόι Μόι :)).
 
Μα Τόι Μόι είναι το σωστό, βρε κουτό ;) :D

BTW, ξέρει κανείς πώς προφέρεται αυτή η γνωστή αλυσίδα φαστ φουντ; :D

 

Elsa

¥
Άλλο ένα:
Στο site του Ελληνικού φεστιβάλ διαβάζουμε: Όπερα Μπολσόι, Μόδεστου Μούσοργκσκι, Μπορίς Γκοντουνόφ.
Κι εγώ που νόμιζα πως είναι Μουσόργκσκι, Μπόρις Γκουντούνοφ...
 
Σύμφωνα μ' αυτούς εδώ, Μούσορ(γκ)σκυ είναι το σωστό. Αλλά όπως όλοι ξέρουμε, οι προφορές αλλάζουν από λαό σε λαό κι από δεκαετία σε δεκαετία. Αν Μουσόργκσκυ το λέμε οι Έλληνες, έτσι ας μείνει (άποψή μου). Ούτως ή άλλως, να το προφέρουμε όπως οι Ρώσοι δεν υπάρχει περίπτωση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ πάντως στα Αγγλικά θα έλεγα Λίροϊ, όχι Λιρόι.
Εκτός που είναι αποδεκτή και η παροξύτονη προφορά του ονόματος, πιο σημαντικό είναι ότι συχνά κατεβάζουμε τον τόνο στην προφορά των αγγλικών ονομάτων. Έτσι, στο διαδίκτυο βρίσκεις 10πλάσιους Λιρόι από Λίροϊ, αλλά γνωστή είναι π.χ. και η Αγκάθα Κρίστι.
 
Εκτός που είναι αποδεκτή και η παροξύτονη προφορά του ονόματος, πιο σημαντικό είναι ότι συχνά κατεβάζουμε τον τόνο στην προφορά των αγγλικών ονομάτων. Έτσι, στο διαδίκτυο βρίσκεις 10πλάσιους Λιρόι από Λίροϊ, αλλά γνωστή είναι π.χ. και η Αγκάθα Κρίστι.

Ναι, ΟΚ, αλλά σε μια τέτοια περίπτωση πρέπει να δείξουμε και ανάλογη ελαστικότητα όταν ο άλλος λέει Λέροϋ (όπως κάλλιστα μπορείς ν' ακούσεις φυσικό ομιλητή να λέει με μη τυπική προφορά).
 

nickel

Administrator
Staff member
Στις μεταγραφές των ονομάτων η ελαστικότητα (μέχρι πλήρους χαλαρώσεως) είναι ο κανόνας, δυστυχώς ή ευτυχώς.
 
Υπάρχει και η εξ ακοής λανθασμένη προφορά του ανθρώπου που δεν γνωρίζει να διαβάζει λατινικούς χαρακτήρες (βλέπε έναν γείτονά μου). Παράδείγματος χάρην: το Καφρού
 
Εκτός που είναι αποδεκτή και η παροξύτονη προφορά του ονόματος, πιο σημαντικό είναι ότι συχνά κατεβάζουμε τον τόνο στην προφορά των αγγλικών ονομάτων. Έτσι, στο διαδίκτυο βρίσκεις 10πλάσιους Λιρόι από Λίροϊ, αλλά γνωστή είναι π.χ. και η Αγκάθα Κρίστι.

OK, αλλά εγώ δεν μίλησα για το το πώς το γράφουμε στα Ελληνικά το όνομα, αλλά για το πώς προφέρεται στην πράξη στα Αγγλικά.

Αν ήθελα να αναφερθώ σε προβληματικές μεταγραφές στα Ελληνικά θα είχα αναφέρει τον Μπολίβαρ, τον οποίον αν τον πεις "Μπολιβάρ" στην Κολομβία θα σε πάρουν με τις ντομάτες.
 
Στις μεταγραφές των ονομάτων η ελαστικότητα (μέχρι πλήρους χαλαρώσεως) είναι ο κανόνας, δυστυχώς ή ευτυχώς.

Κατ' εμέ, ευτυχώς. Όπως κατάλαβες, είμαι υπέρ του ρηλάξ (ειδικά μ' αυτές τις ζέστες...).
 
OK, αλλά εγώ δεν μίλησα για το το πώς το γράφουμε στα Ελληνικά το όνομα, αλλά για το πώς προφέρεται στην πράξη στα Αγγλικά.

Αν ήθελα να αναφερθώ σε προβληματικές μεταγραφές στα Ελληνικά θα είχα αναφέρει τον Μπολίβαρ, τον οποίον αν τον πεις "Μπολιβάρ" στην Κολομβία θα σε πάρουν με τις ντομάτες.

Για να μην αναφερθούμε στον *Ξαβιέ Περέζ ντε Κουεγιάρ...
 

nickel

Administrator
Staff member
Α, σε παρακαλώ, το «Ξαβιέ» είναι ιερό και απαράβατο από τον καιρό του Κούγκατ!
 

Elsa

¥
Εκτός που είναι αποδεκτή και η παροξύτονη προφορά του ονόματος, πιο σημαντικό είναι ότι συχνά κατεβάζουμε τον τόνο στην προφορά των αγγλικών ονομάτων. Έτσι, στο διαδίκτυο βρίσκεις 10πλάσιους Λιρόι από Λίροϊ, αλλά γνωστή είναι π.χ. και η Αγκάθα Κρίστι.

Επίσης, ταιριάζει στο αυτί μας, κατ' αντιστοιχία με το ελληνικό Καλλιρρόη! :)

Η απορία μου πάντως, παραμένει και για τους Γάλλους. Το Merlin/Μερλέν το καταλαβαίνω, αλλά η προφορά Λερουά δεν παραπέμπει σε γραφή Leroi; Το Leroy πιο λογικό θα μου φαινόταν να προφέρεται, ας πούμε, Λερού ή κάτι τέτοιο. :confused:
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Η διαφήμιση της εταιρείας πάντως έχει την προφορά «ο γάμος του Καραγκιόζη» (την οποία προανέφερε και η Αλεξάνδρα :)): Λερόι Μέρλιν.
 
Επίσης, ταιριάζει στο αυτί μας, κατ' αντιστοιχία με το ελληνικό Καλλιρρόη! :)

Η απορία μου πάντως, παραμένει και για τους Γάλλους. Το Merlin/Μερλέν το καταλαβαίνω, αλλά η προφορά Λερουά δεν παραπέμπει σε γραφή Leroi; Το Leroy πιο λογικό θα μου φαινόταν να προφέρεται, ας πούμε, Λερού ή κάτι τέτοιο. :confused:

Να σου πω δεν ξέρω τους λόγους, αλλά επειδή συγχρωτίζομαι με αρκετούς Γάλλους, το λένε όλοι Λερουά.
 
Top